Spanish Into English Legal Terms
HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles.
Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados.
Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY?
POR TODO ELLO: by all this or therefore
OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY
SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court
En su virtud por In its virtue.
Gracias.
rmrv
Re: Spanish Into English Legal Terms
RMRV11:
I think that first or firstly is the same. You can use either of them.
POR TODO ELLO: by all this or therefore: I'd use therefore
En su virtud por In its virtue. It would be good if you gave us some more context
OTROSI PRIMERO DIGO : Furthermore, first I state that....
SUPLICO AL JUZGADO : I plead with the court to....
hope it helps
Re: Spanish Into English Legal Terms
Hola,
El significado de "en su virtud de" es "en su papel como", por lo tanto lo traduciría como "in its role as".
Ejemplo:
La policía, en su virtud de garantes de la seguridad pública, (...)
The police, in its role as guarantors of public safety, (...)
Raúl
Re: Spanish Into English Legal Terms
Quote:
Originally Posted by RMRV11
En su virtud por In its virtue.
rmrv
Hi RMR, a title more context would help, but En su virtud could be tarnslated By viertue thereof
ope it helps
Re: Spanish Into English Legal Terms
Hi:
FIRST is appropriate. FIRSTLY is common, but grammatically incorrect.
POR TODO ELLO: Therefore
OTROSI PRIMERO DIGO: First additional pleading, we contend...
SUPLICO AL JUZGADO: I respectfully petition the court...
En su virtud: pursuant to/in compliance with/in consideration of [the translation is highly contextual]
Hope this helps,
Amani