Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2009
Age: 39
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles. Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados. Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY? POR TODO ELLO: by all this or therefore OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court En su virtud por In its virtue. Gracias. rmrv |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 341
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
RMRV11:
I think that first or firstly is the same. You can use either of them. POR TODO ELLO: by all this or therefore: I'd use therefore En su virtud por In its virtue. It would be good if you gave us some more context OTROSI PRIMERO DIGO : Furthermore, first I state that.... SUPLICO AL JUZGADO : I plead with the court to.... hope it helps |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17
![]() |
Hola,
El significado de "en su virtud de" es "en su papel como", por lo tanto lo traduciría como "in its role as". Ejemplo: La policía, en su virtud de garantes de la seguridad pública, (...) The police, in its role as guarantors of public safety, (...) Raúl
__________________
I'm available for English->Spanish or Spanish->English translations. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi RMR, a title more context would help, but En su virtud could be tarnslated By viertue thereof ope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Location: United States
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hi:
FIRST is appropriate. FIRSTLY is common, but grammatically incorrect. POR TODO ELLO: Therefore OTROSI PRIMERO DIGO: First additional pleading, we contend... SUPLICO AL JUZGADO: I respectfully petition the court... En su virtud: pursuant to/in compliance with/in consideration of [the translation is highly contextual] Hope this helps, Amani |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|