Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-06-2009, 10:08 AM   #1
RMRV11
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Age: 39
Posts: 2
Rep Power: 0RMRV11 will become famous soon enough
Default Spanish Into English Legal Terms


HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles.

Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados.

Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY?

POR TODO ELLO: by all this or therefore

OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY

SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court

En su virtud por In its virtue.


Gracias.

rmrv
RMRV11 is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2009, 12:26 PM   #2
diegonel
Senior Member
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 341
Rep Power: 255diegonel has a brilliant futurediegonel has a brilliant futurediegonel has a brilliant futurediegonel has a brilliant futurediegonel has a brilliant futurediegonel has a brilliant futurediegonel has a brilliant future
Default Re: Spanish Into English Legal Terms

RMRV11:

I think that first or firstly is the same. You can use either of them.

POR TODO ELLO: by all this or therefore: I'd use therefore
En su virtud por In its virtue. It would be good if you gave us some more context
OTROSI PRIMERO DIGO : Furthermore, first I state that....
SUPLICO AL JUZGADO : I plead with the court to....

hope it helps
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2009, 10:10 AM   #3
Wolfgang
Forum User
 
Wolfgang's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17Wolfgang will become famous soon enough
Default Re: Spanish Into English Legal Terms

Hola,

El significado de "en su virtud de" es "en su papel como", por lo tanto lo traduciría como "in its role as".

Ejemplo:

La policía, en su virtud de garantes de la seguridad pública, (...)

The police, in its role as guarantors of public safety, (...)

Raúl
__________________
I'm available for English->Spanish or Spanish->English translations.
Wolfgang is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2009, 11:57 AM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: Spanish Into English Legal Terms

Quote:
Originally Posted by RMRV11
En su virtud por In its virtue.
rmrv

Hi RMR, a title more context would help, but En su virtud could be tarnslated By viertue thereof

ope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2009, 05:47 PM   #5
amaniquito
New Member
 
amaniquito's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: United States
Posts: 3
Rep Power: 0amaniquito will become famous soon enough
Smile Re: Spanish Into English Legal Terms

Hi:

FIRST is appropriate. FIRSTLY is common, but grammatically incorrect.

POR TODO ELLO: Therefore
OTROSI PRIMERO DIGO: First additional pleading, we contend...
SUPLICO AL JUZGADO: I respectfully petition the court...
En su virtud: pursuant to/in compliance with/in consideration of [the translation is highly contextual]

Hope this helps,
Amani
amaniquito is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:59 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator