-
Apoderado y ....?
Hola! Estuve traduciendo un documento que era un poder (estaba traducido como power of attorney).
Hablaba del apoderado y el "poderdante".
Como traduzco estos dos términos?
Apoderado lo encontré como legal representative, pero no se si estará bien, y el otro no lo encontré...
-
Hola Veronica. Yo traduciría apoderado como Attorney y POderdante como Principal
Hope it helps
Best regards
-
Power of attorney
No se esto te ayudara: lei en un diccionario de legal terms lo siguiente:
Power of Attorney (and enduring power of): An instrument in writing by which one person (the principal) appoints another (the agent) authorising the agent to do certain acts on the principal's behalf.
Saludos
Nira
-
Apoderado generalmente se traduce como "Attorney in fact". Jamás me tocó traducir la palabra "apoderante", pero en el diccionario dice: person granting a power of attorney. Lo que sí, no se me ocurre cómo traducirlo...
Saludos,
Mara
-
Para ostentar la representación procesal de alguien (represent a person in court) y, consecuentemente, actuar en su nombre, (act in his name, place and stead) ante los tribunales, es preciso que el representante / apoderado / manadatario (attorney-in-fact / agent / mandatary) cuente con un documento legal (legal instrument) llamado poder (power of attorney / mandate), mediante el cual otra persona, llamada mandante / poderdante (donor / principal / mandator), otorga la autorización (power and authority) para representarle. Este poder, que es normalmente protocolizado (a document under seal), se otorga (is granted to / conferred upon/ acknowledged) ante escribano público y queda sin valor (is void) a la muerte del mandante o cuando éste lo revoca (the power is revoked).