+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Apoderado y ....?

 
  1. #1
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    810
    Rep Power
    354

    Unhappy Apoderado y ....?

    Hola! Estuve traduciendo un documento que era un poder (estaba traducido como power of attorney).
    Hablaba del apoderado y el "poderdante".
    Como traduzco estos dos términos?

    Apoderado lo encontré como legal representative, pero no se si estará bien, y el otro no lo encontré...
    mmm...papas fritas.

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,207
    Rep Power
    3643

    Default

    Hola Veronica. Yo traduciría apoderado como Attorney y POderdante como Principal

    Hope it helps

    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    77
    Rep Power
    513

    Cool Power of attorney

    No se esto te ayudara: lei en un diccionario de legal terms lo siguiente:

    Power of Attorney (and enduring power of): An instrument in writing by which one person (the principal) appoints another (the agent) authorising the agent to do certain acts on the principal's behalf.

    Saludos

    Nira

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    5
    Rep Power
    88

    Default

    Apoderado generalmente se traduce como "Attorney in fact". Jamás me tocó traducir la palabra "apoderante", pero en el diccionario dice: person granting a power of attorney. Lo que sí, no se me ocurre cómo traducirlo...
    Saludos,
    Mara

  5. #5
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,288
    Rep Power
    1589

    Default

    Para ostentar la representación procesal de alguien (represent a person in court) y, consecuentemente, actuar en su nombre, (act in his name, place and stead) ante los tribunales, es preciso que el representante / apoderado / manadatario (attorney-in-fact / agent / mandatary) cuente con un documento legal (legal instrument) llamado poder (power of attorney / mandate), mediante el cual otra persona, llamada mandante / poderdante (donor / principal / mandator), otorga la autorización (power and authority) para representarle. Este poder, que es normalmente protocolizado (a document under seal), se otorga (is granted to / conferred upon/ acknowledged) ante escribano público y queda sin valor (is void) a la muerte del mandante o cuando éste lo revoca (the power is revoked).
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    ====-mem286-====

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •