Uso de la palabra "rueda"
Estimados amigos:
¿Qué significa en inglés rueda en esta frase?
"El Indice General de la Bolsa de Valores de Colombia (IGBV) cerró este lunes con baja de 2.13% respecto la rueda del viernes anterior..."
Pensé que podría ser "rueda de prensa", pero no estoy seguro. Es posible que sea "happenings"?
Agradezco cualquiera ayuda que me pueden ofrecer.
Gracias,
John
Re: Uso de la palabra "rueda"
Could it be the run?
In other words, the stock price dropped because there was "a run" and everybody sold.
Usually a run means there is a huge demand for something (the price should go up), but a bank run is when everybody is worried that the bank will fold and they take their money out. A stock run could be when stockholders all dump their shares because of fears that stock value will drop, which causes further devaluation, more selling, etc.