"Detesto dizer isso?......."
I hate to say that - this well-known English expression, how would it translate to Brazilian Portuguese?
I know Brazilian dubbed movies have it as "Detesto ter de dizer isso..." ou "Detesto admitir isso..." but this is not real Portuguese, only a literal translation from English.
I was wondering whether there is an equivalent expression to it in Brazil.
My guesses:
"Infelizmente" (a poor one, I admit);)
"É uma pena, mas"
Qué se yo
Eliana
Re: "Detesto dizer isso?......."
"Detesto (ter de) dizer isso" é português, pelo menos para mim, mesmo que seja tradução literal.
Gostava de poder ajudar melhor, mas porque não tentar "Que ódio!" Esta expressão já lhe deve soar melhor, não? Veja se a pode "encaixar", dependendo do contexto, claro.
Espero que ajude, é a minha modesta contribuição.
Re: "Detesto dizer isso?......."
Hi, Faraó
I was thinking about your contribution "Que ódio" - I am not sure about it, I must admit. I believe the expression "I hate to say that" as in "I hate to say that but I´m afraid I won't drink this beer", for example, does not have this feeling of hatred, anyway. I think it is a way of expressing politeness when saying something (that is true) in a more direct way.
But I'm not sure about that, I hate to say it...
Eliana
Re: "Detesto dizer isso?......."
Precisamente elianag, foi por isso que lhe disse para ver se a expressão que sugeri "encaixava" ou não no seu contexto. No exemplo que nos dá, é certo que "que ódio" não dá.
Re: "Detesto dizer isso?......."
De acordo, talvez o caso seja de analisar cada contexto para ver como se traduz melhor a expressão. Muito obrigada.
Re: "Detesto dizer isso?......."
Quote:
Originally Posted by elianag
Hi, Faraó
I was thinking about your contribution "Que ódio" - I am not sure about it, I must admit. I believe the expression "I hate to say that" as in "I hate to say that but I´m afraid I won't drink this beer", for example, does not have this feeling of hatred, anyway. I think it is a way of expressing politeness when saying something (that is true) in a more direct way.
But I'm not sure about that, I hate to say it...
Eliana
Here is one translation for that:
"Lamento ter que dizê-lo, mas eu não vou beber esta cerveja".
Re: "Detesto dizer isso?......."
Sorry, Car_linha, but 'Lamento ter que dizê-lo, mas eu não vou beber esta cerveja' doesn't sound natural anyway. I would use something like: "Desculpa, mas não vou tomar esta cerveja"... :)