Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Portuguese Translation We would like everybody working in translations to and from Portuguese to use this category as meeting point to ask questions, share experiences, define terms, explore new quality assurance or technical approaches, debate about the Portuguese language. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2008
Posts: 25
Rep Power: 19
![]() |
I hate to say that - this well-known English expression, how would it translate to Brazilian Portuguese?
I know Brazilian dubbed movies have it as "Detesto ter de dizer isso..." ou "Detesto admitir isso..." but this is not real Portuguese, only a literal translation from English. I was wondering whether there is an equivalent expression to it in Brazil. My guesses: "Infelizmente" (a poor one, I admit) "É uma pena, mas" Qué se yo Eliana |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: مصر,
Posts: 132
Rep Power: 202
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Detesto (ter de) dizer isso" é português, pelo menos para mim, mesmo que seja tradução literal.
Gostava de poder ajudar melhor, mas porque não tentar "Que ódio!" Esta expressão já lhe deve soar melhor, não? Veja se a pode "encaixar", dependendo do contexto, claro. Espero que ajude, é a minha modesta contribuição.
__________________
نحن من مصر |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2008
Posts: 25
Rep Power: 19
![]() |
Hi, Faraó
I was thinking about your contribution "Que ódio" - I am not sure about it, I must admit. I believe the expression "I hate to say that" as in "I hate to say that but I´m afraid I won't drink this beer", for example, does not have this feeling of hatred, anyway. I think it is a way of expressing politeness when saying something (that is true) in a more direct way. But I'm not sure about that, I hate to say it... Eliana |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: مصر,
Posts: 132
Rep Power: 202
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Precisamente elianag, foi por isso que lhe disse para ver se a expressão que sugeri "encaixava" ou não no seu contexto. No exemplo que nos dá, é certo que "que ódio" não dá.
__________________
نحن من مصر |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2008
Posts: 25
Rep Power: 19
![]() |
De acordo, talvez o caso seja de analisar cada contexto para ver como se traduz melhor a expressão. Muito obrigada.
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 6
Rep Power: 8
![]() |
Quote:
Here is one translation for that: "Lamento ter que dizê-lo, mas eu não vou beber esta cerveja". |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|