Translate to SpanishPortuguese TranslationEnglish to European Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Languages > Portuguese Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Portuguese Translation We would like everybody working in translations to and from Portuguese to use this category as meeting point to ask questions, share experiences, define terms, explore new quality assurance or technical approaches, debate about the Portuguese language.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-15-2008, 10:10 AM   #1
elianag
Forum User
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 25
Rep Power: 19elianag will become famous soon enough
Default "Detesto dizer isso?......."

I hate to say that - this well-known English expression, how would it translate to Brazilian Portuguese?

I know Brazilian dubbed movies have it as "Detesto ter de dizer isso..." ou "Detesto admitir isso..." but this is not real Portuguese, only a literal translation from English.
I was wondering whether there is an equivalent expression to it in Brazil.

My guesses:

"Infelizmente" (a poor one, I admit)
"É uma pena, mas"

Qué se yo

Eliana
elianag is offline   Reply With Quote
Old 12-15-2008, 03:49 PM   #2
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: "Detesto dizer isso?......."

"Detesto (ter de) dizer isso" é português, pelo menos para mim, mesmo que seja tradução literal.
Gostava de poder ajudar melhor, mas porque não tentar "Que ódio!" Esta expressão já lhe deve soar melhor, não? Veja se a pode "encaixar", dependendo do contexto, claro.
Espero que ajude, é a minha modesta contribuição.
__________________
نحن من مصر
Faraó is offline   Reply With Quote
Old 12-16-2008, 03:49 AM   #3
elianag
Forum User
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 25
Rep Power: 19elianag will become famous soon enough
Default Re: "Detesto dizer isso?......."

Hi, Faraó

I was thinking about your contribution "Que ódio" - I am not sure about it, I must admit. I believe the expression "I hate to say that" as in "I hate to say that but I´m afraid I won't drink this beer", for example, does not have this feeling of hatred, anyway. I think it is a way of expressing politeness when saying something (that is true) in a more direct way.

But I'm not sure about that, I hate to say it...

Eliana
elianag is offline   Reply With Quote
Old 12-16-2008, 06:27 AM   #4
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: "Detesto dizer isso?......."

Precisamente elianag, foi por isso que lhe disse para ver se a expressão que sugeri "encaixava" ou não no seu contexto. No exemplo que nos dá, é certo que "que ódio" não dá.
__________________
نحن من مصر
Faraó is offline   Reply With Quote
Old 12-16-2008, 06:47 AM   #5
elianag
Forum User
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 25
Rep Power: 19elianag will become famous soon enough
Wink Re: "Detesto dizer isso?......."

De acordo, talvez o caso seja de analisar cada contexto para ver como se traduz melhor a expressão. Muito obrigada.
elianag is offline   Reply With Quote
Old 06-29-2009, 05:59 PM   #6
Car_linha
New Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 6
Rep Power: 8Car_linha will become famous soon enough
Default Re: "Detesto dizer isso?......."

Quote:
Originally Posted by elianag
Hi, Faraó

I was thinking about your contribution "Que ódio" - I am not sure about it, I must admit. I believe the expression "I hate to say that" as in "I hate to say that but I´m afraid I won't drink this beer", for example, does not have this feeling of hatred, anyway. I think it is a way of expressing politeness when saying something (that is true) in a more direct way.

But I'm not sure about that, I hate to say it...

Eliana

Here is one translation for that:

"Lamento ter que dizê-lo, mas eu não vou beber esta cerveja".
Car_linha is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:12 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator