Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Lo mismo correría para el subtitulado, ¿por qué es que preferimos (al menos los hispanohablantes) ver los dibujitos en otro idioma antes que en otra localización de nuestro mismo lenguaje?
Me refiero más que nada es español de España y al latinoamericano. ¿Hay alguna explicación racional para este fenómeno?
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Hola FedericoP, es generalizada esta sensación o solamente te pasa a vos? Tenes alguna pelicula o dibujito animado que te haya "molestado" más? Explicación racional? Para ahorrar costos de hacer el subtitulado con la localización de cada país al cual se distribuye es que se realiza el doblaje en español de España.
Era eso lo que preguntabas o hice una mala interpretación?
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Hola PIM.
Te lo puedo ejemplificar con dibujos animados. Tomá cualquier dibujo cuyo lengua de origen NO sea el inglés (Sailor Moon, Super Campeones, Caballeros de Zodíaco, Dragon Ball, etc.). En youtube buscá la algún segmento en inglés y otro en español de España (estoy calculando que sos de latinoamérica) y decime con cual te sentís más a gusto.
Capaz soy solo yo... pero capaz no.
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Particularmente no me gusta ver películas dobladas por que el doblaje suele ser realmente feo. Sin embargo algunas productoras de películas para niños o adolescentes hacen doblajes muy buenos con las voces de actores reconocidos en el pais donde se va a ver la película doblada. Ademas, para nuestra industria creo que es muy conveniente, ya que genera más trabajo a los traductores y a los voice talents.
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
De dibujos animados hablando FedericoP, lo que no me gustó nunca, ni en español ni en inglés, es que les cambien los nombres a los personajes de los animés japoneses, para mi siempre serán Tsubasa Ozora, Kojiro Hyuga, etc. nada de Oliver Atom, Steve Hyuga, por poner un ejemplo.
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Hola Salvador M,
Lo de cambiarles el nombre es algo que se fue adoptando recientemente, que yo recuerde en los 80's no se solía hacer, los personajes de Mazinger tenían el mismo nombre.
Pero nuestro caso (el español latinoamericano) no es tan malo. En España, por ejemplo, a las chicas de Sailor Moon le ponen nombres tales como Carola, Patricia, Raquel, Armando (si, a Darien le pusieron "Armando"), etc. Lo que más me asusta es que debe haber un departamento dentro de la empresa que se encarga del doblaje,cuya labor consiste en ponerle nombres a los personajes, y por lo que parece no son muy eficientes.
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Fede, mirate estos videos de errores de doblaje en Saint Seiya, son buenísimos y muy divertidos
¿Dijo qué? 1 - YouTube
esa es la primera parte, hay 11.
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
En lo personal no miro muchos dibujos animados, con la excepción de Los Simpsons, los cuales no me disgustan escucharlos en español. Pero en lo que respecta a la pantalla grande, me decido por los subtítulos toda la vida! Aunque algunos dejan mucho que desear!!
Salvadorm no había reparado en que le cambiaron los nombres a los personajes de animé.
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Los Simpsons, al parecer eternos, diferentes, geniales, aunque, aveces viendo los nuevos capítulos pareciera que se les acaban las ideas un poco o al menos me da esa sensación.
Y hablando de cambios de nombres en distintos idiomas, hay algunos casos en los Simpsons de inglés a esapañol:
Clancy Gorgory -> Clancy Wiggum
Rafa Gorgory -> Ralph Wiggum
Barney Gómez -> Barney Gumble
Timothy Alegría -> Timothy Lovejoy
Y el más notable Homer -> Homero, aunque sólo en el doblaje latino.
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Amplio conocedor de Los Simpsons me parece que es Salvadorm, desconocía este cambio de nombre porque siempre los escuché en español. Menos mal que no le cambieron el nombre a Carrie Bradshaw en *** and the City porque se pierde la esencia. En lo personal, no puedo escuchar la serie en español, me hace mal! Además de que las voces que las caracterizan son particularmente irritantes.