-
Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Lo mismo correría para el subtitulado, ¿por qué es que preferimos (al menos los hispanohablantes) ver los dibujitos en otro idioma antes que en otra localización de nuestro mismo lenguaje?
Me refiero más que nada es español de España y al latinoamericano. ¿Hay alguna explicación racional para este fenómeno?
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Hola FedericoP, es generalizada esta sensación o solamente te pasa a vos? Tenes alguna pelicula o dibujito animado que te haya "molestado" más? Explicación racional? Para ahorrar costos de hacer el subtitulado con la localización de cada país al cual se distribuye es que se realiza el doblaje en español de España.
Era eso lo que preguntabas o hice una mala interpretación?
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Hola PIM.
Te lo puedo ejemplificar con dibujos animados. Tomá cualquier dibujo cuyo lengua de origen NO sea el inglés (Sailor Moon, Super Campeones, Caballeros de Zodíaco, Dragon Ball, etc.). En youtube buscá la algún segmento en inglés y otro en español de España (estoy calculando que sos de latinoamérica) y decime con cual te sentís más a gusto.
Capaz soy solo yo... pero capaz no.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Particularmente no me gusta ver películas dobladas por que el doblaje suele ser realmente feo. Sin embargo algunas productoras de películas para niños o adolescentes hacen doblajes muy buenos con las voces de actores reconocidos en el pais donde se va a ver la película doblada. Ademas, para nuestra industria creo que es muy conveniente, ya que genera más trabajo a los traductores y a los voice talents.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
De dibujos animados hablando FedericoP, lo que no me gustó nunca, ni en español ni en inglés, es que les cambien los nombres a los personajes de los animés japoneses, para mi siempre serán Tsubasa Ozora, Kojiro Hyuga, etc. nada de Oliver Atom, Steve Hyuga, por poner un ejemplo.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Hola Salvador M,
Lo de cambiarles el nombre es algo que se fue adoptando recientemente, que yo recuerde en los 80's no se solía hacer, los personajes de Mazinger tenían el mismo nombre.
Pero nuestro caso (el español latinoamericano) no es tan malo. En España, por ejemplo, a las chicas de Sailor Moon le ponen nombres tales como Carola, Patricia, Raquel, Armando (si, a Darien le pusieron "Armando"), etc. Lo que más me asusta es que debe haber un departamento dentro de la empresa que se encarga del doblaje,cuya labor consiste en ponerle nombres a los personajes, y por lo que parece no son muy eficientes.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Fede, mirate estos videos de errores de doblaje en Saint Seiya, son buenísimos y muy divertidos
¿Dijo qué? 1 - YouTube
esa es la primera parte, hay 11.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
En lo personal no miro muchos dibujos animados, con la excepción de Los Simpsons, los cuales no me disgustan escucharlos en español. Pero en lo que respecta a la pantalla grande, me decido por los subtítulos toda la vida! Aunque algunos dejan mucho que desear!!
Salvadorm no había reparado en que le cambiaron los nombres a los personajes de animé.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Los Simpsons, al parecer eternos, diferentes, geniales, aunque, aveces viendo los nuevos capítulos pareciera que se les acaban las ideas un poco o al menos me da esa sensación.
Y hablando de cambios de nombres en distintos idiomas, hay algunos casos en los Simpsons de inglés a esapañol:
Clancy Gorgory -> Clancy Wiggum
Rafa Gorgory -> Ralph Wiggum
Barney Gómez -> Barney Gumble
Timothy Alegría -> Timothy Lovejoy
Y el más notable Homer -> Homero, aunque sólo en el doblaje latino.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Amplio conocedor de Los Simpsons me parece que es Salvadorm, desconocía este cambio de nombre porque siempre los escuché en español. Menos mal que no le cambieron el nombre a Carrie Bradshaw en *** and the City porque se pierde la esencia. En lo personal, no puedo escuchar la serie en español, me hace mal! Además de que las voces que las caracterizan son particularmente irritantes.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Y en los "Locos Adams" también le cambiaron los nombres a todos los personajes.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Los Locos Adams es un caso aparte, el cambio de nombre sirvió para darle cierto encanto a los personajes.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Si, tal cual y está muy bien hecho. Sobre todo "Dedos"
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Directamente detesto las peliculas dobladas, salvo en muy pocas ocasiones. Pierden la esencia, aveces mata al personaje y hasta puede tirar a abajo una pelicula. En las peliculas animadas este fenomeno resulta mejor, no me molesta para nada ver Shrek doblada por ejemplo.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Creeme que ví Shrek en inglés y algunos de los chistes que hacen utilizando juego de palabras se pierden totalmente en español, pero están muy bien compensados con otros chistes en español.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
seguramente Ignacio, pero seguro que también viceversa, por ejemplo la canción de Burro en el carruaje viajando a Far Far Away en Shrek 2, en español está buenísima, no sé en inglés que canta Burro.
Arre arre arre arre arre
Caballo que mas le trote si
Caballo que mas le trote no
Caballo que mas le trote
Le mando, le mando, le mando una burra
Mas, mas, mas
Y a trotar y a trotar
Mas, mas, mas
Y a trotar y a trotar
Cuaco, cuaco
Cuaco, cuaco, cuaco malo
Cuaco, cuaco
Cuaco, cuaco, malo
Yahaay!
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Yo la ví ne inglés y creeme que no tenía esa canción... jejeje Muy buena está de todas formas.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Shrek doblada le da al burro una tonada mejicana, para contrastar la tonada afro del original. Sin dudas, fue un gran acierto.
Las peliculas animadas, cuando están dobladas, se disfrutan igual. Estoy en contra de poner a actores conocidos porque le saca parte de la magia saber quien hace la voz.
La única pelicula animada que no soporte el doblaje al español latino fue Enredados, se me hacía insoportabla la voz del personaje principal masculino, era muy falso, no tenía esa característica fluída que suelen tener los doblajes animados. Al llegar los créditos finales me dí cuenta: El doblaje lo había hecho Chayanne.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Es el caso en que se mata al personaje por culpa del sujeto que puso la voz. Chayanne mató a un personaje animado, es gracioso. Igualmente, pobre del personaje.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
No ví esa película. Es de Pixar?
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
No ignaciog, es de Disney. Si bien Pixar les pertenece tambien hacen animaciones independientes. La pelicuala es una adaptacion de rapunzel, de los hermanos Grimm.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Gracias por la INFO Jonatan. Voy a ver si puedo verla y les comento al respecto.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
No puedo dejar de comentar que el doblaje de los Golden Globes Awards 2013 de ayer fue de terror. Es un evento en donde se hacen bromas y se comenta el vestuario de actores y actrices, por lo tanto, se necesita un conocimiento previo del lenguaje de indumentaria. Carterita no es Clutch!
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
No pude ver la alfombra roja, pero en la ceremonia se complica demasiado, hay que ser muy veloz, pero ya pasa por la interpretación más que por el doblaje. No hay que mezclar.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
De hecho, en estas ocaciones la persona que interpreta no llega a decir todo lo que se está diciendo en vivo y tienen que resumir demasiado.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Entiendo que se trate de una interpretación que no se hagan traducción perfectas ni doblajes porque todo es en tiempo real, pero es una ceremonia importante, demasiados ojos posados sobre el glamour de las estrellas.
La idea era captar de que diseñador era el vestido que llevaba puesto la actriz y la misma suerte corrian los accesorios: clutch, zapatos, joyas. Esto no es nuevo, se supone que eligen a los mejores para hacer la interpretación y que cuenta con un conocimiento previo en indumentaria.
El vocabulario que se maneja en la entrega de este tipo de premios no es muy sofisticado, por lo tanto no creo que haya mucho para interpretar, quizas por eso me torne demasiado exigente en la interpretacion.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Encargarse de la interpretación en la alfombra roja no es para cualquier intérprete tampoco. Hay que ser un conocido del tema y se necesita mucha preparación. No alcanza con el idioma y un glosario
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
De todas formas, creo que para este tipo de eventos que son tan duraderos se trata de que haya más de un intérprete y van rotando cada 20 minutos. El trabajo como intérprete es muy demandante y estresante ya que no hay margen de error como en cualquier otro trabajo. De todas formas no se puede esperar de una interpretación simultanea que se auna perfecta traducción de lo que se va diciendo.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Sin dudas yo noto que para este tipo de eventos mantienen a los mismos intérpretes (uno para interpretación masculina y una para las voces masculinas). No cualquiera puede hacerlo.
-
Re: Doblaje: ¿Otro idioma o otra localización?
Pero deberían ser más de uno. Creo que es demasiado estrés para una sola persona tanto tiempo.