Hola!!!
Estoy intentando encontrar la traducción apropiada de este deporte al español... ya que no la encuentro en el diccionario de la RAE. :(
Sóftbol, sófbol, softbol... ¿alguien sabe?
Muchas gracias.
Printable View
Hola!!!
Estoy intentando encontrar la traducción apropiada de este deporte al español... ya que no la encuentro en el diccionario de la RAE. :(
Sóftbol, sófbol, softbol... ¿alguien sabe?
Muchas gracias.
Hola! He visto el término escrito "softbol" en los sitios oficiales del Consejo Superior del Deporte de España y el Consejo Iberoamericano de Deporte. Les paso algunos links por si prefieren verlo con sus propios ojos:
http://www.csd.gob.es/csd/competicio...squeda=softbol
http://www.coniberodeporte.org/cgi-b...iword=SOFTBOL+
Saludos!
En el español del Rio de la Plata también se deletrea "softbol". Podemos verlo en la página de la Asociación de Softbol de Buenos Aires.
;)
No creo que tenga traduccion al español, una compañera de Facultad estaba en el seleccionado y lo llamaban por el nombre en ingles. Igualmente es una buena pregunta. :)
Gracias a ambos!!!
Lo que me sorprende es que las opciones que me ofrece Clara no llevan acento, lo que no se condice con las reglas gramaticales del español... :confused:
Supongo que es porque no es una palabra española?
Seguro, pero cuando una palabra se castellaniza se le aplican las reglas del español. :cool:
mira vos .. pero se usa eso? .. o es una regla que no se usa corrientemente ? Se aplica a todas las palabras de otros idiomas también?
¡Claro que se usa!
Te doy dos ejemplos: uno es "fútbol", que como bien sabrás se escribe con acento en la "u" y proviene del inglés "football". El otro es "carné" que proviene del francés "carnet" y se escribe con acento en la "e". :cool:
Nooo... yo siempre puse carnet, en vez de carné, que mal .. :(