¿Me podrían dar los lineamientos generales para usar esta herramienta?
Printable View
¿Me podrían dar los lineamientos generales para usar esta herramienta?
Reminder,
En realidad, si ya estás familiarizada con alguna CAT Tool, es bastante sencillo, ya que podés ver el source y el target en pantalla y trabajás con una memoria de traducción. Lo que tiene de bueno, es que podés trabajar online y todo se actualiza en tiempo real, con lo cual, si trabajás en proyectos con varios traductores, está muy bueno.
Acá podés bajarte la herramienta gratis: Download Memsource Editor | Memsource - Translation Cloud, Translation Memory Server, Terminology, Machine Translation, CAT Tools
Espero te sirva!
Reminder:
En este hilo tienes una lista de los shortcuts que puedes utilizar para agilizar el proceso de traducción, tal como sucede con todas las CAT tools: http://www.english-spanish-translato...shortcuts.html
¡Muchas gracias por la info!
La combinación de teclas principal para pasar de un segmento a otro es: Ctrl + Enter.
Otro dato interesante del manual de uso es que una vez que descargo (¡tan fácilmente!) el programa en mi PC, cargo mis iniciales desde el menú: Tools > Preferences > Login.
Buenísimo, Reminder.
Me alegro que te haya servido.
Otra ventaja que tiene esta CAT Tool es que soporta casi todos los formatos de archivo. Es muy útil!
¡Sí! ¡Incluso estoy haciendo mi propio QA al final de la traducción!
Pestaña inferior "QA" > Hide Ignored > Run > seleccionar > clic con botón derecho en "ignore warning"
Además, aquí puedes ver cómo hacer una term base en Memsource: http://www.english-spanish-translato...memsource.html
Y en la sección Document > Preview Translation tienes la opción de visualizar el progreso de tu traducción como si fuera la versión final. :)
Aquí está el manual del usuario completo, para seguir explorando!
Memsource Cloud User Manual - Memsource
:)
¡Qué didáctico el video!
¡Gracias por tanta info!
Otra función muy útil es la d "join files". La probaron? Te ahorra muchísimo tiempo y reduce las posibilidades de inconsistencias.
Hola, analaura!
No la probé. Para qué sirve?
Cuando tenés muchos archivos, y que puedan ser muy parecidos, utilizás la función "join" y entonces lo trabajás como si fuera un solo archivo más largo. Eso te permite hacer uso del tiempo de manera más eficiente, porque no tenés que estar bajando 10 ó 30 archivos por separado, y además les das más continuidad y tal vez puedas guardar más consistencia.
Probalo, está bueno :)
Que bueno! No sabía que tenía esa función.
Me parece muy útil también para el paso de edición, donde si uno hace un cambio, que se pueda replicar a todo el documento, no?
sí, es muy útil. De todas maneras creo que aunque no estén en "joined" cualquier cambio que hagas sí se propaga... Alguien tiene la certeza? Sobre si se propagan los cambios aunque los archivos estén por separado?
Hola.
La función es particularmente útil en el par EN > ES por el orden adj.-sust. del inglés que no siempre queda igual en el español.
Si:
Segmento 1: adjetivo. "Winter"
Segmento 2: sustantivo. "Bath"
Sin la función "join".
1. Invierno
2. Baño
Es un ejemplo solamente para demostrar que se pierde la idea del documento original. En algunos segmentos, claro, es indistinto utilizarla o no. Pero es altamente recomendable aprenderla, porque muy probablemente haya que aplicarla.
La función se llama Join Segments: Ctrl+J
perfecta explicación!
con este ejemplo puedo mostrarles esta función mejor a quienes me preguntan, así aprovechan esta función y no quedan frases traducidas al revés!
gracias!
¡Me alegro!
El procedimiento es este:
Paso 1: coloca el cursor al final del segmento 1 (Winter).
Paso 2: haz clic en la función Join Segments (Ctrl+J).
Paso 3: borra la "j" que aparece en tu recuadro de traducción y escribe la traducción correcta para el segmento 1-2 "Winter Bath".