¡¡¡Chistes de nosotros!!!
Reírnos de nosotros mismos (chistes de traducción)
(de mi blog: http://blog-de-traducciones.spanisht...009-09-08.html)
En un sitio web encontré estos “chistes de (y para) traductores”. Será por los años de profesión, o el excesivo realismo, o vaya a saber uno por qué, algunos no me hicieron mucha gracia, sino más bien me recordaron momentos amargos de mis primeros años de ejercicio… Pero los que ahora publico me gustaron mucho. Espero que a ustedes también, y ya que en breve celebramos nuestro día, ¡aprovecho para saludar con humor a todos los nobles colegas!
http://blog-de-traducciones.spanisht...gh-300x285.jpg
- ¿A qué se dedica?
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
—————————-
- ¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
- Por supuesto.
- ¿Cuánto me costaría?
- 1.500 dólares
- ¿Tanto por tres días de trabajo?
- Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.
—————————-
- ¿Y no podría hacerme un descuento?
- ¿Por qué?
—————————-
- ¡Gana usted más que yo!
- Pues debería plantearse hacerse traductor.
—————————-
- Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
- Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.
—————————-
- ¿Cuál es su mejor tarifa?
- X dólares.
- ¿Tanto por un trozo de papel?
- No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la traducción. El precio es por poner las palabras sobre el papel.
—————————-
- No tiene que traducir los espacios, así que no los vamos a pagar.
- Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.
—————————-
- ¡Está usted loco de atar!
- Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.
—————————-
- Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
- Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.
—————————-
- En un futuro le haremos más encargos.
- Pues más le vale irse acostumbrando a mis tarifas.
—————————-
Re: ¡¡¡Chistes de nosotros!!!
Jajaja! me encantó este:
- No tiene que traducir los espacios, así que no los vamos a pagar.
- Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.
Lamentablemente pasa muy seguido... no sé si con los espacios... pero si con nombres, direcciones etc... que bueno estaría poder responder lo mismo!!! :p
Re: ¡¡¡Chistes de nosotros!!!
He visto un libro de epigramas muy graciosos sobre los traductores y la traducción. El libro se titula "Epigramatario sobre traductores" (Self Publishing and Book Printing Solutions - Books, EBooks, Photo books and Calendars at Lulu.com), y contiene multitud de epigramas, muy divertidos. Para muestra, este, escrito con fina ironía:
¿QUÉ ES TRADUCIR?
¿Y qué cosa es traducir?
-se decía don Benito-.
Pues muy fácil: repetir
lo que otros han escrito.
O este otro:
UNA GRAN CUALIDAD
Si traduce Trinidad
alegremente a lo loco,
tiene una gran cualidad,
y es que traduce muy poco.