Sé lo que significa, pero hay alguna expresión equivalente en inglés?
graciass
Printable View
Sé lo que significa, pero hay alguna expresión equivalente en inglés?
graciass
No cabe duda que veremos otros respuestos pero entretanto, ¿Qué quiere decir "bajar línea"? Es que no conozco esa frase...
Es de Argentina, ¿verdad? Creo que usualmente solo decimos insistir o “to insist”. Si es fuerte, es diferente. Tal vez, "to force beliefs on someone".
(He got in my face and) tried to force his beliefs on me (even to the point of attempting to intimidate me).
She’s right. Even when she’s wrong, she’s right.
If someone tries to force opinions on us, one crude American answer is (I hope this is the translation): "Las opiniones son similares a culos. Todo el mundo tiene un culo. Nadie quiere saber nada sobre el tuyo". (Disculpenme).
Buenas!
Efectivamente es jerga de Argentina, aquí les dejo un link para que se entienda el significado...
http://www.jergasdehablahispana.org/...tipobusqueda=1
Y dejo a los English natives la tarea de encontrar su correspondiente traducción. :D
Right - In a word, "proselytize"?
Usualmente, se usa esa palabra para los extremistas religiosos. Pero no sé. Tal vez “bajar línea” tiene la misma connotación.
Hola gernt, Algunos diccionarios dirán que tiene significado religioso,
y no más, pero el OED incluye también influencias políticas, etc.
Yo siempre he usado la palabra en contexto más ancho...
Noooo me parece demasiado...
Generalmente, los que "bajan línea" son los jefes. Se usa mucho en el ámbito laboral y también en el político.
Ah, ¿Y así será más como "draw the line...", o "lay down the law"?
Tal vez mi contestación no será muy bien para los jefes - menos mal decir “yes, sir” o “yes ma’am”.
No estoy 100% segura, pero bajar linea no es como "hablar mal", por asi decirlo?
Yo la escuche mucho en el ambito politico y periodistico, por ejemplo, cuando le "bajan linea" al gobierno es cuando hablan mal o cuando "encubiertamente" lo critican...
No se si servira de ayuda, espero que si! Sino al menos alguien me va a aclarar si estoy en lo correcto o no! :P
Saludos!
Cuando se baja línea, hay una cierta orden implícita, no es una crítica o hablar mal de alguien...
y de dónde vendrá la frase? digo, el origen...
Mmm... Gise me parece que te estás confundiendo con "bajar caña" o "bajar la caña". :confused:Quote:
Originally Posted by gise1984
O lo que tal vez escuchaste es que "el gobierno bajó línea a Fulanito". Ahí tiene sentido.
Sí Analaura, a mí así me parecía. En inglés yo diría "The boss laid down the
law." (He was saying "This is how it's going to be..."). "The boss drew the
line there." (With that he was saying "There will be no more of this.)
Y así tenemos nuestros órdenes...¿He entendido bien?
Sí Hermit, creo que sí, esa frase en inglés lo expresa bien!!
creo que lo logramos!!
y aprendimos bastante! :)
graciasss
Aqui encontre un link donde (se supone) explica a que se refiere esta expresion en argentina... No se que tan confiable sera, pero me suena bastante coherente...
Saludos!!
http://www.jergasdehablahispana.org/...tipobusqueda=1
Quote:
Originally Posted by gernt
Hola gernt, Algunos diccionarios dirán que tiene significado religioso,
y no más, pero el OED incluye también influencias políticas, etc.
Yo siempre he usado la palabra en contexto más ancho...
I known some.Quote:
Originally Posted by jeanlee411