-
frase incomprensible
Hola!
Necesito ayuda en un contexto de una novela de Leopoldo Alas que traduzco. El contexto es:
"Años hacía que no se le había ocurrido tal cosa; pero sentía en aquel momento un poco de sol de invierno en el alma; el cuerpo le pedía aventuras, atrevimientos. ¡Cuántas veces, frente a aquel postigo, había soñado su juventud que por allí iba a entrar su felicidad, lo inesperado, lo poético, lo ideal, lo inaudito!"
Tengo una duda en la segunda frase (¡Cuántas veces...) . Este "su juventud" ¿a qué se refiere? ¿Acaso la frase quiere decir "cuántas veces, cuando estaba joven, había soñado que por allí iba a entrar su felicidad"?¿Este es el sentido?
Muchas gracias de antemano
-
Re: frase incomprensible
Gee. I don't understand either. It seems like a word is missing. The best I can figure is:
It had been years since such a thing had happened, but in that moment, he felt a bit of winter sun in his soul. His body was begging for adventure and daring. How many times in his youth in front of that secret door had he dreamed that through it he would enter (to find) happiness, the unexpected, the poetic, the ideal, the incredible.
Of course, I don't have a clue if it's a man or a woman, or to what postigo refers. I'm just guessing.
-
Re: frase incomprensible
montones de gracias, gernt!