-
help
Hi...how would you translate the following paragraph?
Es recomendable un conocimiento medio de la herramienta, así como la utilización del Lenguaje de Búsquedas Estructurado (SQL) para efectuar los pasos que a continuación se detallan
is it correct to say:
It is recommended to have an average knowledge of the tool as well as knowing the use of the structured query language in order to proceed with the following steps:
thanks
danii
-
Re: help
Your translation is good enough; my version perhaps flows "more naturally."
My translation
You should have standard knowledge of the utility and of SQL in order to complete the following steps.
(a) I wouldn't spell out what SQL means. Presumably I am translating from Spanish to an English-speaking, knowledgeable user market.
(b) I use "utility" instead of "tool" because "utility" restricts the scope of the word to the world of software.
(c) Spanish tends to be verbose. "Para efectuar los pasos que a continuación se detallan" really means "To do what follows."
-
Re: help