Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
Hi...how would you translate the following paragraph?
Es recomendable un conocimiento medio de la herramienta, así como la utilización del Lenguaje de Búsquedas Estructurado (SQL) para efectuar los pasos que a continuación se detallan is it correct to say: It is recommended to have an average knowledge of the tool as well as knowing the use of the structured query language in order to proceed with the following steps: thanks danii |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Your translation is good enough; my version perhaps flows "more naturally."
My translation You should have standard knowledge of the utility and of SQL in order to complete the following steps. (a) I wouldn't spell out what SQL means. Presumably I am translating from Spanish to an English-speaking, knowledgeable user market. (b) I use "utility" instead of "tool" because "utility" restricts the scope of the word to the world of software. (c) Spanish tends to be verbose. "Para efectuar los pasos que a continuación se detallan" really means "To do what follows." |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
Thanks a lot!
danii |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|