Spanish to English TranslationSpanish Translation ServicesEnglish to Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-09-2009, 11:03 AM   #1
danii
Forum User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45danii will become famous soon enough
Default help

Hi...how would you translate the following paragraph?

Es recomendable un conocimiento medio de la herramienta, así como la utilización del Lenguaje de Búsquedas Estructurado (SQL) para efectuar los pasos que a continuación se detallan

is it correct to say:

It is recommended to have an average knowledge of the tool as well as knowing the use of the structured query language in order to proceed with the following steps:

thanks
danii
danii is offline   Reply With Quote
Old 09-09-2009, 01:10 PM   #2
ed_freire
Contributing User
 
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223ed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant future
Default Re: help

Your translation is good enough; my version perhaps flows "more naturally."

My translation

You should have standard knowledge of the utility and of SQL in order to complete the following steps.


(a) I wouldn't spell out what SQL means. Presumably I am translating from Spanish to an English-speaking, knowledgeable user market.

(b) I use "utility" instead of "tool" because "utility" restricts the scope of the word to the world of software.

(c) Spanish tends to be verbose. "Para efectuar los pasos que a continuación se detallan" really means "To do what follows."
ed_freire is offline   Reply With Quote
Old 09-09-2009, 01:25 PM   #3
danii
Forum User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45danii will become famous soon enough
Default Re: help

Thanks a lot!

danii
danii is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:18 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator