-
bueno regular malo
Hi!...how would you translate these words: "bueno, regular, malo"...in the following sentences:
el estado en general de la instalación electrica es bueno
el estado en general de la instalación electrica es regular
el estado en general de la instalación electrica es malo
the general situation of the electrical supply is......??????
thanks
danni
-
Re: bueno regular malo
'bueno' - 'good'
'regular' - 'operative', or (possibly) 'average'
'malo' - 'poor'
'regular' can have many meanings, but that's how it seems to translate
in this context.
hermit
-
Re: bueno regular malo
Hi,
I would use "adequate" for "bueno",
"mediocre" for "regular"
and
"inappropriate" for "malo".
Hope this helps,
-
Re: bueno regular malo
i agree with cielglitter, those interpretations will work just fine.
hermit
-
Re: bueno regular malo
I would use good/average/bad.
You would think that "adequate" would equal "good,", but it tends to imply passable without being really good.
Mediocre has a negative quality to it and I think the rater is looking for a neutral rating for regular.
Inappropriate suggests that the wrong electrical work was done rather than commenting that the quality of the work is substandard.
-
Re: bueno regular malo
I would use the following:
bueno = good
regular = acceptable
malo = bad
-
Re: bueno regular malo
as always, what is the purpose of these translations?
need to know.
hermit
-
Re: bueno regular malo
I would use
bueno: good
regular:average
malo:bad