Please check my translation
Hi there I am translating an interview and am unsure of my translation of the following -
En vísperas de la final, ¿cuál es su primer recuerdo futbolístico?
--Tendría 6 o 7 años. Jugábamos un triangular de fútbol sala entre los tres colegios de Arenys: el Maragall, Cassà y La Presentació. Yo iba con este equipo. Esa fue mi primera final de la Champions, con todos los padres mirando en el pabellón de Arenys, que ya no existe. Tengo la cinta de vídeo que grabó mi madre, cuando mi padre me regaló la camiseta, las medias, el pantalón. Era el niño más feliz del mundo. Marqué tres goles. Ganamos 3-2 y luego 2-1. Es un recuerdo inolvidable, y ya han pasado 12 años. Luego comencé a jugar a fútbol siete. Con 8 o 9 años lo compaginaba ya con el fútbol grande. Con el colegio jugaba los sábados a las 12 y a las 4, con el alevín A del Arenys. Era un fin de semana completito. ¿Cansancio? Nunca. ¡Hacía lo que más me gustaba!
--Más tarde empezó lo duro.
--Sí, cuando fui al Mataró, aunque me entrenaba con el alevín A del Barça. Salía corriendo del cole a las cinco porque venía un taxi a recogernos a mí y a otros chavales del Maresme. A las siete entrenábamos y no regresaba a casa hasta las once. Tenía que cenar y hacer los deberes. Así fue durante cinco años, hasta que el último año de cadete me hospedé ya en La Masia. Fueron los mejores de mi vida. La etapa de juvenil la he cumplido en el Arsenal
I have translated the above as meaning -
First football memory: I would have been 6 or 7 years old. I was in a tournament between three schools of Arenys: el Maragall, Cassa and La Presentacio. I went with this team. That was my first competition, with all parents looking on. I also have the videotape recorded by my mother of when my father gave me the shirt, socks, shorts to wear. I was the happiest child in the world. I scored 3 goals and we won our matches 3-2 and then 2-1. It was an unforgettable experience
Then I started football at seven. With 8 or 9 year olds and it was great. With the school p layed Saturdays at 12 and 4, with ‘small fry’ A team of Arenys. It was a weekend compeititon. Did he get tired? Never. I was doing what I like most!
Later things became from difficult?.
Yes, when I went to Mataró, although I trained with the “small fry” A team of the Barça. I had to be ready at 5pm because a taxi came to collect me and the other kids of the Maresme. At 7pm we trained and we did not get home until 11pm and still had to have dinner and do home work. So it was for five years until at 14 as a cadet he lodged at La Masia. It was the best year of my life. He then moved to Arsenal.
Can anyone tell me if this translation is correct?
Thanks:)
Re: Please check my translation
Quote:
Quote:
Originally Posted by sam999
Hi there I am translating an interview and am unsure of my translation of the following -
En vísperas de la final, ¿cuál es su primer recuerdo futbolístico?
--Tendría 6 o 7 años. Jugábamos un triangular de fútbol sala entre los tres colegios de Arenys: el Maragall, Cassà y La Presentació. Yo iba con este equipo. Esa fue mi primera final de la Champions, con todos los padres mirando en el pabellón de Arenys, que ya no existe. Tengo la cinta de vídeo que grabó mi madre, cuando mi padre me regaló la camiseta, las medias, el pantalón. Era el niño más feliz del mundo. Marqué tres goles. Ganamos 3-2 y luego 2-1. Es un recuerdo inolvidable, y ya han pasado 12 años. Luego comencé a jugar a fútbol siete. Con 8 o 9 años lo compaginaba ya con el fútbol grande. Con el colegio jugaba los sábados a las 12 y a las 4, con el alevín A del Arenys. Era un fin de semana completito. ¿Cansancio? Nunca. ¡Hacía lo que más me gustaba!
--Más tarde empezó lo duro.
--Sí, cuando fui al Mataró, aunque me entrenaba con el alevín A del Barça. Salía corriendo del cole a las cinco porque venía un taxi a recogernos a mí y a otros chavales del Maresme. A las siete entrenábamos y no regresaba a casa hasta las once. Tenía que cenar y hacer los deberes. Así fue durante cinco años, hasta que el último año de cadete me hospedé ya en La Masia. Fueron los mejores de mi vida. La etapa de juvenil la he cumplido en el Arsenal
I have translated the above as meaning -
First football memory: I would have been 6 or 7 years old. I was in a tournament between three schools of Arenys: el Maragall, Cassa and La Presentacio. I went with this team. That was my first playoff, or championship game, with all the parents looking on in the Arenys pavilion, which no longer exists. I xxxx have the videotape recorded by my mother of when my father gave me the shirt, socks, shorts to wear. I was the happiest child in the world. I scored 3 goals. *** We won *** xxxxxx 3-2 and then 2-1. It was an unforgettable memory. and 12 years have passed already. Later I started football at seven. With 8 or 9 year olds coordinating already with the big football. With the school p layed Saturdays at 12 and 4, with ‘small fry’ A team of Arenys. It was a complete weekend. xxxxx tired? Never. I was doing what I like most!
Later (began the hard part) things became from difficult?.
Yes, when I went to Mataró, although I trained with the “small fry” A team of the Barça. I hurried, rushed from (del cole...I don't know this phrase) at 5pm because a taxi came to collect me and the other kids of the Maresme. At 7pm we trained and we did not get home until 11pm. We had to have dinner and do home work. So it was for five years until at the last year as a cadet I lodged at La Masia. They were the best years of my life. I spent my teenage years at Arsenal.
Can anyone tell me if this translation is correct?
Thanks:)
I hope this will do it. I'm not sure about "salia corriendo del cole". Literally that says I went running from the "cole" whatever that is.
Re: Please check my translation
Thanks Vicente! You have been a big help! :)
Re: Please check my translation
Hi
"el cole" is an abreviation for "el colegio" which means "the school".
I would say :" I used to go out from school running"
Hope this helps!! :)
Re: Please check my translation
Quote:
Quote:
Originally Posted by pames
Hi
"el cole" is an abreviation for "el colegio" which means "the school".
I would say :" I used to go out from school running"
Hope this helps!! :)
Ahh, of course. Now I remember. Thanks pames!:)
Re: Please check my translation
Quote:
Originally Posted by pames
I would say :" I used to go out from school running":eek:
I used to rush/run out of school/after school/when the school was finished.
Re: Please check my translation
Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
I used to rush/run out of school/after school/when the school was finished.
Excellent! :) OK Exx, how about:
I ran out of...or I beat it out of...blew out of...flew out of...bolted from...zipped out of...
or my favorite:
I hauled-ass out of...:p :p
Saludos:D