hi can anyone help me translate the following?
En que pienso?
Printable View
hi can anyone help me translate the following?
En que pienso?
¿En qué pienso?
What am I thinking about?
I guess you're looking for quick short translations but if you ever need an hour session online or something cheap you can always try spanishathome.co.uk, they teach and use skype... but are willing to translate at very cheap rates, so ask, nothing to lose!
Hasta pronto chicos!
¿En qué pienso?
findhelp, she is looking for a translation.
Alguien Me Podria Traducir "dulce De Leche"?
Es mejor no traducirlo. In the US, we say "dulce de leche" just like that. En los EEUU, tenemos "dulce de leche" ice cream.
Wow! I'm impressed and delighted, Gernt! Hehe! Now I can visit the States... Do you have "mate", too? :rolleyes:Quote:
Originally Posted by gernt
What about "caramel"? I've seen some translators prefer that term... Is there any difference?
Neither dulce de leche nor mate are translated. Whether or not people know what they are is a different story. The preparation process of caramel and dulce de leche are different and they are different substances, so translating them as such is not necessarily a good idea. However, when I describe dulce de leche to someone who doesn't know what it is, I compare it to caramel.
Y no puedo tener dulce de leche en la casa. "The spirit is willing but the flesh is weak". (Could someone give me the equivalent saying for that?) I can't leave it alone.
PS. I can buy mate in our grocery in our small community, but not ginseng.
Termino con unas palabras que Jesús les dijo a sus Discípulos:Quote:
Originally Posted by gernt
“Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil”
No puedo creer no me dí cuenta que es un versículo de la Biblia. He traducido muchos dichos por buscarlos en la Santa Biblia. Es uno de mis trucos favoritos.
:)........Quote:
Originally Posted by gernt
¡Aja! Pero una de las oraciones se escapó.
what about "milanesa" ? does it have a translation in English...I'm an english teacher and studentes usually ask me about these kinds of words...for example: locro - vagnacauda - empanada - pastelitos...can you help me with the translation of these words? thanks...very much!!!!
Those things are not translated. I guess locro could be translated as stew, but empanada and milanesa are on our menus in the United States as milanesa and empanada. I've never seen vagnacauda in any context and have no idea what it is.
Once I was trying to find the translation for blueberries and cranberries. There is a translation, but that's not what is used in conversation. De repente, en el programa "Costa a Costa", oí "me encantan los blueberries".
Here's a link to http://www.chron.com/disp/story.mpl/...d/4210966.html for ñoquis. Now that IS translated (sometimes), but to Italian! Gnocchi. And in another thread, I said I can buy dulce de leche ice cream in our local markets.
Most people in the EEUU have heard these words, but are not sure what they mean.