Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
Conversando con mi padre, que vivió muchos años en el campo, descubrí que su habla contiene muchos dichos de campo, refranes y proverbios.
Entonces, ¿Cómo es que los Lingüistas y Traductores realizan este proceso?
No solamente del español a inglés, si no otros idiomas.
El profesor de Chino mandarín mencionó que, durante su aprendizaje de español, le enseñaban mediante los refranes que se comparten que tienen su semejante, su equivalente! (shout out to @danielr for the right word)
Es por eso entonces que vengo con la consigna de mencionar un dicho o refrán y el que adivina, propone el suyo.
Comenzaré por el que me llamó más la atención en la conversación con mi Padre:
"No es chicharrón de vizcacha"
Adivinen a qué se refiere y propongan un equivalente en otro idioma!
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
Se refiere a que esa persona no es de su agrado?:confused:
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
La verdad no tengo ni idea de qué significa ese XD
Pero sí puedo decir que la traducciones de dichos, refranes y demás es, junto con los juegos de palabras (aunque los refranes suelen hacer uso de juegos de palabras también) quizás la parte más difícil para un traductor, porque es donde más se nota la diferencia, no solo entre idiomas, sino también entre culturas. Lo que se debe hacer es buscar el equivalente cultural, QUE NO SIEMPRE EXISTE por cierto.
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
Quote:
Originally Posted by
francot
La verdad no tengo ni idea de qué significa ese XD
Pero sí puedo decir que la traducciones de dichos, refranes y demás es, junto con los juegos de palabras (aunque los refranes suelen hacer uso de juegos de palabras también) quizás la parte más difícil para un traductor, porque es donde más se nota la diferencia, no solo entre idiomas, sino también entre culturas. Lo que se debe hacer es buscar el equivalente cultural, QUE NO SIEMPRE EXISTE por cierto.
¡¡Exacto!! Los refranes y proverbios son uno de los elementos culturales más difíciles de traducir porque no se traducen palabra por palabra sino sentido por sentido. Y este sentido no se lo da ni el contexto ni el significado de las palabras sino años de cultura e historia. :p
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
Quote:
Originally Posted by
FreddyDiaz
Se refiere a que esa persona no es de su agrado?:confused:
Se refiere a una situación o persona difícil.
"Pienso estudiar Ingeniería Industrial
:- Ojo que no es chicharrón de vizcacha"
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Se refiere a una situación o persona difícil.
"Pienso estudiar Ingeniería Industrial
:- Ojo que no es chicharrón de vizcacha"
Perdón, pero estoy un poco confundida, en el ejemplo que pusiste no estás dando a entender lo contrario?, quiero decir, parecería que chicharrón de vizcacha significara que es fácil y la negación del refrán lo lleva a significar que es difícil - a menos que creas que Ingeniería Industrial es una carrera sencilla- .
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
Que algo no sea chicharrón de vizcacha significa que no es poca cosa.
Recordemos que el chicharrón un una comida muy muy barata. En general, son pedacitos de carne, picados chiquitos y fritos en su propia grasa. Se hace con lo último de lo último. Y la vizcacha un roedor que se encuentra por cualquier lado.
Es como decir "no es moco de pavo". ━=͟͟͞͞(Ŏ◊Ŏ ‧̣̥̇)━
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
Quote:
Originally Posted by
solg
Que algo no sea chicharrón de vizcacha significa que no es poca cosa.
Recordemos que el chicharrón un una comida muy muy barata. En general, son pedacitos de carne, picados chiquitos y fritos en su propia grasa. Se hace con lo último de lo último. Y la vizcacha un roedor que se encuentra por cualquier lado.
Es como decir "no es moco de pavo". ━=͟͟͞͞(Ŏ◊Ŏ ‧̣̥̇)━
Genial! por fin puedo saber que es y lo que realmente significa!
¿Entonces los pavos tienen pocos mocos?
Estuve quemandome las pestañas con dichos y sayings pero no encuentro alguno que indique que algo "no es poca cosa"
1 Attachment(s)
Re: Dichos, sayings and refranes ¿Cómo traducirlos o buscar su semejante?
No, jaja.
En realidad, el "moco" del pavo es el apéndice que tiene sobre el pico.
Attachment 544
¡Ahora tenés dos frases! ¿O las buscas en inglés?