-
Estar De Enhorabuena
Yo sé que la palabra "enhorabuena" quiere decir "congratulations" en inglés.
Pero en la siguiente oración que quiero traducir la palabra "congratulations" no tiene sentido:
"Los admiradores de la cultura anglosajona no estamos de enhorabuena."
Puesto que no tendría sentido traducirla como: "We fans (admirers) of Anglosaxon culture are not in congratulations" me parece que una traducción más exacta sería:
"We fans of Anglosaxon culture are not in luck"
Yo apreciaría cualquier consejo si alguien cree que hay mejor manera de traducirla o si opinan que mi traducción es buena.
Gracias por la ayuda.
-
Re: Estar De Enhorabuena
Hello Sepahunt,
It means that something positive has happened to you. Maybe you can understand the expression if you consider it as others are constructed: "estar de mal humor".
-
Re: Estar De Enhorabuena
Creo que la traducción más correcta, o por lo menos como más se usa es "estar de parabienes"
-
Re: Estar De Enhorabuena
Dependiendo el contexto podrias usar una u otra, pero estoy deacuerdo con santiago es mas usada