+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Estar De Enhorabuena

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Puerto Plata, Dominican Republic
    Age
    53
    Posts
    43
    Rep Power
    111

    Default Estar De Enhorabuena

    Yo sé que la palabra "enhorabuena" quiere decir "congratulations" en inglés.

    Pero en la siguiente oración que quiero traducir la palabra "congratulations" no tiene sentido:


    "
    Los admiradores de la cultura anglosajona no estamos de enhorabuena."

    Puesto que no tendría sentido traducirla como: "We fans (admirers) of Anglosaxon culture are not in congratulations" me parece que una traducción más exacta sería:

    "We fans of Anglosaxon culture are not in luck"

    Yo apreciaría cualquier consejo si alguien cree que hay mejor manera de traducirla o si opinan que mi traducción es buena.
    Gracias por la ayuda.

    Last edited by Sepahunt22; 12-07-2016 at 07:41 PM.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    190
    Rep Power
    50

    Default Re: Estar De Enhorabuena

    Hello Sepahunt,
    It means that something positive has happened to you. Maybe you can understand the expression if you consider it as others are constructed: "estar de mal humor".

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    214
    Rep Power
    75

    Default Re: Estar De Enhorabuena

    Creo que la traducción más correcta, o por lo menos como más se usa es "estar de parabienes"

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    54
    Rep Power
    15

    Default Re: Estar De Enhorabuena

    Dependiendo el contexto podrias usar una u otra, pero estoy deacuerdo con santiago es mas usada

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •