¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
"Pueda de que no te amé, pero si he aprendido a quererte"
Sólo he estado hablando español durante aproximadamente un año. Soy un hablante nativo de Inglés. Estoy teniendo dificultades para comprender completamente la primera parte de esta frase antes de la palabra "pero". También estoy interesado en escuchar algunos hablantes nativos opinión acerca de la importancia del uso de Amar en la primera parte y querer en el segundo.
Esto es parte de una conversación entre 2 personas que están en una relación.
Cualquier ayuda o comentarios serán bienvenidos.
Gracias.
Re: ¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
Quote:
Originally Posted by
itscomlicated
¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
"Pueda de que no te amé, pero si he aprendido a quererte"
Sólo he estado hablando español durante aproximadamente un año. Soy un hablante nativo de Inglés. Estoy teniendo dificultades para comprender completamente la primera parte de esta frase antes de la palabra "pero". También estoy interesado en escuchar algunos hablantes nativos opinión acerca de la importancia del uso de Amar en la primera parte y querer en el segundo.
Esto es parte de una conversación entre 2 personas que están en una relación.
Cualquier ayuda o comentarios serán bienvenidos.
Gracias.
First the context. I imagine this is a sentence said by a man to a woman or by a woman to a man in a non filial relationship.
I am sure someone will disagree but I think these words show a degree of love (amar vs querer)
amar = Love = 10 out of 10
querer = similar to saying "I like you" = 5 out of 10
If someone loves (amar) you, they also like (querer) you. but someone who likes (querer) you does not necessarily love (ama) you.
Re: ¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
"Pueda de que no te amé, pero si he aprendido a quererte"
I interpret this as: Maybe I didn't love you but I have come to care for you.
Amar is love. As in "in love with" or love of a family member or spouse/sweetheart. Just as in English it can be used insincerely but when used sincerely it conveys real love.
Querer can mean anything: I like you, I want you, I care for you, I have deep affection for you, even I love you but when it is used to mean love it means something somewhat short of deep true love. Many people will not use amar unless they feel deep emotional love.
Re: ¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
Vicente & Caiformina have been clear and both are right.
Re: ¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
Thanks very much everyone. That clears it up well and I'm glad to see my general interpretation wasn't too far off the mark. Thanks again!!
Re: ¿Podría alguien ayudarme a entender los matices de esto, por favor?
It's quite difficult to understand even in Spanish, since the sentence is incorrect. Instead of "Pueda de que no te amé" I would have said "Puede (ser) que no te haya amado". What do you think?