-
my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
hola a todos, estoy escribiendo una letra en ingles para una canción, y quería agregar esta frase
"my friendly neighbor will have to deal whit it"
mi amigable vecino tendra que lidiar con ello
quería saber si la expresión esta bien usada
al igual que las siguientes
"i hear the people All Sound the Same"...(escucho a la gente, todo suena igual)
o seria mejor o posible
"i hear the people every Sound the Same"
"i'm Trying To Find who i really am?"...(estoy tratando de encontrar quien realmente soy)
y esta
"but when i try, I fall down" ...(pero cuando intento, me caigo)
agradeceria una ayuda!
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
pepernauta
hola a todos,
Hola guapo, bienvenido al foro :)
Quote:
"my friendly neighbor will have to deal with it"
mi amigable vecino tendra que lidiar con ello
Hmmm, en un principio, sin más contexto, suena bien.
Quote:
"i hear the people All Sound the Same"...(escucho a la gente, todo suena igual)
o seria mejor o posible
"i hear the people every Sound the Same"
I listen to the people...everything sounds the same.
Quote:
"i'm Trying To Find who I really am?"...(estoy tratando de encontrar quien realmente soy)
Perfecto.
Quote:
"but when I try, I fall down" ...(pero cuando intento, me caigo)
Hmmm, ¿cuándo intentas el qué? :confused:
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
I listen to the people...everything sounds the same. I'd say "I listen to people" without the article
He says " I'm Trying To Find who I really am?"..but when I try, I fall down"
when he tries to find who he really is. This ok Peper
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Oh, thanks diego, this was clearer to you than to me ;)
But I don't know if he really wants to say: I fall down.
a lo mejor quieres decir : cuando lo intento, fracaso?
No sé, eso de fall down, yo creo que solo puede significar caerse, literalmente...no sé si es lo que quieres decir, peper. :confused:
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Hi Exx!:)
In this context I think fall down means to fail, not to literally fall.
The phrase "to fall down" is used in the "to fail or falter" context, as in:
"Life has many pitfalls. If you fall down, you must get up and try again."
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
vicente
In this context I think fall down means to fail, not to literally fall.
Exactly what I thought. :)
So do you think to "fall down", meaning to fail, should be used here?
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Yep...that's what I think.
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Ex, vi,
i think what he means is "crumble" as a matter of fact there are many songs with that verb
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
I agree diego...like "I crumble and fall"
The song is saying that when I try to find out who I am I just can't do it...I can't, I fail, I am unable, I crumble, etc. ...
I do not think it means I literally fall down in the physical sense.
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
hey, why not:
But when I try I crumble and fall.
Sounds cool :)
Let's see if peper likes it :)
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Respecto a esta frase "my friendly neighbor will have to deal with it" en Argentina no se usa tanto el término lidiar con.....por eso en mi caso lo reemplazaría por "mi vecino tendrá que resolverlo o ver cómo lo resuelve"
Dentro de las frases idiomáticas podríamos decir que le tira el fardo. (Creo que será motivo de otro post....estén atentos!)
La traducción debe ajustarse o adaptarse al país de destino.
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
muchas gracias a todos por tantas respuestas, el nivel de ingles que manejan es muy elevado!, como verán el mio es muy básico, lo que tiene hacer una letra para una canción es que la voz como cualquier otro instrumento lleva un patrón rítmico, que esta ligado a la cantidad de sílabas que posee la frase, por ej:
si yo originalmente escribí (erróneamente)
"i hear the people"...son 5 sílabas, ya se, es pretencioso pedir una opción que signifique lo mismo con la misma cantidad de sílabas, como máximo puedo adaptar el patrón rítmico de la letra con una sílabas de mas es decir 6 pero si se pasa por muchas mas ya tengo que cambiar la frase por completo por una que entre en 5 o 6 sílabas, esto es muy importante, una de las correcciones me dieron la opción de
"I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve
luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual y me corrigieron con la frase
"everything sounds the same " que creo que es todo suena igual tambien, porque no puedo usar all? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico
en cuanto al "I fall down" el contexto de la letra es así
i wish i could fly
Out in the skay
but when i try
I fall down
(desearía poder volar afuera en el cielo, pero cuando trato, me caigo) creo que esta bien no?
anteriormente había usado la frase (i fall so deep)-me caigo tan profundo-pero una amiga que estudia ingles me dijo que esa expresión idiomática no se usa en ingles, realmente no pedo usar (i fall so deep)??
but when i try
i fall so deep---esta mal?
bueno gracias a todos la verdad son profesionales en esto, recuerden que yo no estoy traduciendo una letra del ingles al español, si no creando una letra en ingles, obviamente se que frases usaría si la letra la escribiera en mi idioma pero para hacerla en ingles necesito ayuda de personas profesionales como ustedes!!
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
"I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve Esta bien
luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual Si y me corrigieron con la frase [B][COLOR="#000080"
"every Sound the Same" que creo que es todos suenan igual no? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico [B][COLOR="#000080"] No suena bien. Prefiero "They all sound the same" para tener 5 sílabas.
but when i try
i fall so deep---esta mal? [COLOR="#000080"][B]Pues no me gusta deep, prefiero "I fall so far" o "I fall so hard"
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
vicente
"I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve Esta bien
luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual Si y me corrigieron con la frase [B][COLOR="#000080"
"every Sound the Same" que creo que es todos suenan igual no? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico [B][COLOR="#000080"] No suena bien. Prefiero "They all sound the same" para tener 5 sílabas.
but when i try
i fall so deep---esta mal? [COLOR="#000080"][B]Pues no me gusta deep, prefiero "I fall so far" o "I fall so hard"
gracias vicente esas opciones me gustaron mucho, por cierto, desapareció mi post anterior! no se que paso!
They all sound the same y I fall so hard estan perfectas para la letra
luego tengo esta estrofa para revisar
Can't get enough (no puedo tener suficiente)
no! the more i get the more i want (no!, mientras mas tengo mas quiero)
i don't understand (no entiendo)
why can't I go by the book (porque no puedo ir según las reglas) (go by the book Meaning: do things strictly according to the written rules)
en la medida de lo posible si están mal me gustaría opciones con la cantidad similar de silabas si es que se puede gracias! es para poder respetar el patrón rítmico de la voz
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Bueno, para tener 5 o 6 sílabas sugiero:
I can't get enough o Cannot get enough
No! I just want more
I do not understand
why I can't follow rules.
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
vicente
Bueno, para tener 5 o 6 sílabas sugiero:
I can't get enough o Cannot get enough
No! I just want more
I do not understand
why I can't follow rules.
A lo mejor si le metes alguna palabrita más te puede sonar más natural.
tomando la propuesta de Vicente:
Quote:
I just can't get enough
no, I just want more and more
I don't understand
why I just can't follow rules
No me gustan las dos veces "just" pero bueno, a alguien se le ocurrirá algo mejor :)
Ah, o a lo mejor:
I don't seem to get enough
No, I always want more...
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
I just can't get enough
no, I just want more and more
I don't understand
why I just can't follow rules
Hola Exx:)
Me gusta tu versión. Suena mejor pero pepernauta dice que quiere solo 5 o 6 sílabas por línea.
" why I just can't follow rules" debe ser "why can't I just follow rules", no? :)
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Perpernauta will have to share royalties if this song makes it big... hahaha !
:-)
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Can't get enough (no puedo tener suficiente)
no! the more i get the more i want (no!, mientras mas tengo mas quiero)
i don't understand (no entiendo)
why can't I go by the book (porque no puedo ir según las reglas) (go by the book Meaning: do things strictly according to the written rules)
My $0.02.. Since this is a song, it is not a word by word translation...
Can't get as much
I want even more than what I possess
can't comprehend this mess
why can't I behave decently!
-
1 Attachment(s)
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
CaliforniaMan
Perpernauta will have to share royalties if this song makes it big... hahaha !
:-)
Estoy contigo, California.
Attachment 192
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
vicente
Hola Exx:)
Me gusta tu versión. Suena mejor pero pepernauta dice que quiere solo 5 o 6 sílabas por línea.
" why I just can't follow rules" debe ser "why can't I just follow rules", no? :)
Sí claro, :o
Veamos, cinco o seis sílabas:
Quote:
I just can't get enough
no, I want more and more<---------- o : I always want more
I don't understand
why I can't follow rules
¿Qué te parece Peper? :)
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
jajajaja ningún problema solo que para eso tendrían que venir a Buenos Aires Argentina y firmar como coautores de la letra...jajajaja y solo pueden firmar tres personas en la letra y tres en la música!! jajaja dieron buenas opciones,
pero...la estructura es así...
la primera linea
Can't get enough (puede tener 5 o 6 sílabas)por lo tanto "I can't get enough" puede entrar en la métrica rítmica,también "Can't get as much"
la segunda linea puede tener hasta 10 sílabas
no! the more i get the more i want ----creo que esta frase esta bien, realmente es necesario cambiarla "no, I just want more and more" podría funcionar al igual que, "I want even more than what I possess"...repito, la frase "the more i get the more i want" realmente necesita ser cambiada por otra? porque me gusta, es una expresión que no se usaría? es literalmente "mientras mas tengo mas quiero"
i don't understand ---"can't comprehend this mess" me gusta...pero no se si "i don't understand" necesita ser cambiado...en función de que dice -no puedo entender, y no "no puedo comprender este desastre"
why can't I go by the book...(esta mal la expresión dicha de esta manera?) "why I just can't follow rules" puede ser un remplazo
"why can't I behave decently!" me gusta también puede ser una opción
podría quedar así
I can't get enough
I want even more than what I possess
I don't understand
why can't I behave decently
o
I can't get enough
No! the more I get the more I want
I don't understand
why I just can't follow rules
luego sigue
I wish I could fly
Out in the sky
but when I try
I fall so hard
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
pepernauta
i don't understand ---"can't comprehend this mess" me gusta...pero no se si "i don't understand" necesita ser cambiado...en función de que dice -no puedo entender, y no "no puedo comprender este desastre"
can't comprehend this mess = I cannot understand this situation. A situation that is very complicated or difficult to deal with.
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
pepernauta
luego sigue
i wish i could fly
Out in the skay
but when i try
I fall so hard
Flying is my desire
up in the firmament
but when I attempt it
hard I plummet
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
pepernauta
jajajaja ningún problema solo que para eso tendrían que venir a Buenos Aires Argentina y firmar como coautores de la letra...jajajaja y solo pueden firmar tres personas en la letra y tres en la música!! jajaja
There is always a solution for everything. We can form a company and the company rep can sign ... :-)
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
CaliforniaMan
There is always a solution for everything. We can form a company and the company rep can sign ... :-)
I second that http://www.unilifts.com/media/images...alth-check.GIF
:D
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
jajajaja noooo! the lyrics are mine, mine only, my precious!!! (gollum) jajajajajajajajajaja ;) ....the song can be shit...are you shure you want a piece of it jajajajajajaja
sigo con la duda de si realmente esta frase necesita ser cambiada
"the more I get the more I want" que tiene de malo?
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Remember Carole King's I feel the earth move when she says "I feel the sky tumbling down...". You can also use that for people tripping over or falling down.
Also, I would say "Listening to people, all sounds the same..." as it may fit with the beat of the song.
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
I beginning to think we're being slicked.
-
Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)
Quote:
Originally Posted by
vicente
I beginning to think we're being slicked.
no se que quisiste decir con eso?