Tener el tupé de (hacer algo)
Hola todos
Conocen la expresión? "Tener el tupé" de hacer algo es como decir tener el descaro de hacer algo. Ahora bien... No sé de dónde viene esta expresión y cómo la podríamos decir en inglés para que suene igual así de indignante.
Alguno conoce alguna frase similar también en sus países? :)
Saludos, gracias!
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Buenas Analaura, no sé si decir que "Tupé" necesariamente implica tener un atrevimiento "desvergonzado", es decir "Descaro" o "desfachatez", otros sinónimos de "Tupé" podrían ser menos... "malos", cómo "Atrevimiento", "osadía" o hasta uno que suena muy positivo "Audacia".
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Frase mas que conocida! voy a investigar un poco pero lo que ahora se me ocurre es que es bastante vieja. Mis padres la usan de vez en cuando.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Comparto lo de salvadorm, tupé tb tiene connotación positiva pero nunca escuché esta palabra con dicha connotación... siempre fué de forma negativa.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Hi analaura. In the U.S. we have phrases like: to have the gall; to have the audacity; to have the nerve; to have the balls; to have the chutzpah. If it implies indignation, to have the gall is probably the best choice.
EX: She had the gall to wear the same dress as mine to the party.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Hi Guys
well, here my comments:
- Salvadorm: sí, estoy de acuerdo con los sinónimos que mencionás, pero me parece que esta frase siempre se usa más en una connotación negativa, como ej ejemplo que plantea Vicente.
- Jontane: tengo que admitir que es una frase de hace tiempo!! Eso delata mi edad! Terrrible, en fin, yo también la uso! jajaja
- Vicente: sí, gracias, creo que en general es una frase que la usamos en español más que nada para referirse al descaro con que se hizo algo, no se me viene a la mente ningún ejemplo en que podría usarse como algo positivo, salvo cuando uno quiere ser un poco sarcástico?
Sigamos pensando! y gracias por compartir sus opiniones!
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
¡bueno, llegó la bolilla que faltaba, PIM!!
¡Qué tupé el mío sumarme a un hilo cuando casi todas las respuestas están planteadas! ¿no les parece? Realmente no tengo tan claro si tiene connotación negativa o positiva. Lo tomo como una llamada de atención, una especie de advertencia, nada grave. Quizás eso lo vuelva un tanto ¿"negativo"?
Necesitamos alguien más para desempatar.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Muy atinada tu intervención Pim ;)
El otro día usé esta frase y por eso me pareció útil traerla al foro. La frase in inglés de Vicente me parece muy buena.
Otras más literales en nuestro uso: "tener el caradurismo de", "tener cara para"... No??
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
"Cómo te da la cara para..."; "¿No te da verguenza?", "sos un caradura", son algunas de las frases alterna que se me vienen a la cabeza. Más allá del significado que pueda tener la palabra en sí, decir que sos un cretino, es lo mismo que decir "qué tupé" creo que es un tanto más violento. ¿No les parece?
y ...."¿Cómo te atrevés a decirme algo así?" ¿podría ser otro equivalente?
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
to have the gall is the right phrase to convey the spanish version.
I agree with its negative connotation. It is like " how you dare....?