Tener el tupé de (hacer algo)
Hola todos
Conocen la expresión? "Tener el tupé" de hacer algo es como decir tener el descaro de hacer algo. Ahora bien... No sé de dónde viene esta expresión y cómo la podríamos decir en inglés para que suene igual así de indignante.
Alguno conoce alguna frase similar también en sus países? :)
Saludos, gracias!
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Buenas Analaura, no sé si decir que "Tupé" necesariamente implica tener un atrevimiento "desvergonzado", es decir "Descaro" o "desfachatez", otros sinónimos de "Tupé" podrían ser menos... "malos", cómo "Atrevimiento", "osadía" o hasta uno que suena muy positivo "Audacia".
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Frase mas que conocida! voy a investigar un poco pero lo que ahora se me ocurre es que es bastante vieja. Mis padres la usan de vez en cuando.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Comparto lo de salvadorm, tupé tb tiene connotación positiva pero nunca escuché esta palabra con dicha connotación... siempre fué de forma negativa.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Hi analaura. In the U.S. we have phrases like: to have the gall; to have the audacity; to have the nerve; to have the balls; to have the chutzpah. If it implies indignation, to have the gall is probably the best choice.
EX: She had the gall to wear the same dress as mine to the party.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Hi Guys
well, here my comments:
- Salvadorm: sí, estoy de acuerdo con los sinónimos que mencionás, pero me parece que esta frase siempre se usa más en una connotación negativa, como ej ejemplo que plantea Vicente.
- Jontane: tengo que admitir que es una frase de hace tiempo!! Eso delata mi edad! Terrrible, en fin, yo también la uso! jajaja
- Vicente: sí, gracias, creo que en general es una frase que la usamos en español más que nada para referirse al descaro con que se hizo algo, no se me viene a la mente ningún ejemplo en que podría usarse como algo positivo, salvo cuando uno quiere ser un poco sarcástico?
Sigamos pensando! y gracias por compartir sus opiniones!
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
¡bueno, llegó la bolilla que faltaba, PIM!!
¡Qué tupé el mío sumarme a un hilo cuando casi todas las respuestas están planteadas! ¿no les parece? Realmente no tengo tan claro si tiene connotación negativa o positiva. Lo tomo como una llamada de atención, una especie de advertencia, nada grave. Quizás eso lo vuelva un tanto ¿"negativo"?
Necesitamos alguien más para desempatar.
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Muy atinada tu intervención Pim ;)
El otro día usé esta frase y por eso me pareció útil traerla al foro. La frase in inglés de Vicente me parece muy buena.
Otras más literales en nuestro uso: "tener el caradurismo de", "tener cara para"... No??
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
"Cómo te da la cara para..."; "¿No te da verguenza?", "sos un caradura", son algunas de las frases alterna que se me vienen a la cabeza. Más allá del significado que pueda tener la palabra en sí, decir que sos un cretino, es lo mismo que decir "qué tupé" creo que es un tanto más violento. ¿No les parece?
y ...."¿Cómo te atrevés a decirme algo así?" ¿podría ser otro equivalente?
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
to have the gall is the right phrase to convey the spanish version.
I agree with its negative connotation. It is like " how you dare....?
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Hola Pim
creo que "Qué cretino" si bien podría reemplazarse en algún contexto por "cómo tiene el tupé de...", no necesariamente se pueden usar indistintamente.
Creo que "cretino" se puede usar en un spectro mucho más amplio... Qué sinvergüenza, qué mala persona, qué traidor, etc etc. Sería "Jerk" en inglés?
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
FYI
"to have the gall" is very similar to "to have the nerve" to do something; however, "to have the nerve" has two very different meanings. In one context it means to have the courage, or to be brave enough, to do something. EX: I don't have the nerve to go skydiving; or Skydiving is fun if you have the nerve for it.
On the other hand, it is the same as "to have the gall". There are several phrases in which the two words could be used interchangeably. EX: You have a lot of nerve!(gall); What nerve (gall)!! The nerve (gall)!! She had a lot of nerve (gall) showing up at my party with my ex-boyfriend.:)
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
I would use "have the nerve of ... "
For example, " he took my car without telling me and then had the nerve of telling me that it was dirty ".
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Ahh, interesante Vicente, y Gall es sinónimo de Guts?
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Claro, esas 2 frases en inglés son las que mejor expresan "Qué tupé"...
Pim, qué opinás de "cretino"?
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Hacia tiempo que no veía a diegonel comentando por acá.
Más que negativa, lo defino como tragi-cómico ¿no les parece? Algo así como un "correctivo" ¿qué dicen?
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Hi Pim!!! He estado un poco ausente;)
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
Quote:
Originally Posted by
Salvadorm
Ahh, interesante Vicente, y Gall es sinónimo de Guts?
Hola Salvadorm!
Pues mi amigo, puede ser pero depende del context ya que to have gall significa: have the audacity or arrogance to do something; tener el descaro de hacer algo pero en general nerve es sinómino de guts ya que "guts" significa darle a uno el cuero ; tener agallas ; tener redaños; tener huevos
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
"Cretino" me suena muy general, como un insulto, como "necio" o "estúpido".
Re: Tener el tupé de (hacer algo)
sí, claro, "cretino" se puede usar en un sinfín de situaciones. Se me ocurren miles a la mente! jajajajja
Y está bien decir "Jerk" para cretino?