Hola a todos los foreros
Alguien sabe si existe un equivalente en inglés para esta expresión?
Se usa para referirse a rumores, habladurías.
Printable View
Hola a todos los foreros
Alguien sabe si existe un equivalente en inglés para esta expresión?
Se usa para referirse a rumores, habladurías.
Hola analaura, para ser honesta no se me ocurre traducción de la frase pero quizás podría ser: "you tell me and I'll tell you"
En español hace referencia a las idas y venidas que se dan en una conversación entre dos personas, uno dijo una cosa, la otra persona otra y dudo que lleguen a buen puerto con tanta palabra dando vuelta. jajaja
¿Qué opinan?
What about "tittle-tattle!?
Con la sugerencia que dejó diegonel, podríamos decir que "dimes y diretes" es la versión vintage de Gossip Girl. ¿no les parece?
Sí, parece que diegonel encontró la expresión, gracias! se ve que las habladurías no son solo propias de nuestra cultura! jajajaj
saludos