-
Majestad republicana
I'm translating a sentence where a play of words is used in connection with buildings that represent a country's splendor:
Su diseño, su materialidad magnífica, siguen la idea de crear "palacios de la Nación", íconos para un país que no tuvo una nobleza sino que creaba una majestad republicana.
Here goes my attempt:
The design and magnificent materiality of these buildings are based on the idea of creating iconic "national palaces” in a country where no titles of nobility were granted, but which was creating its “royal” Republic.
Thanks in advance! :)
-
Re: Majestad republicana
Guadalupe, no me convence la última parte, en especial la palabra "royal". Convengamos que es un texto complicado. De que se trata?
-
Re: Majestad republicana
Gracias, PIM, por tu respuesta. Sí, es la parte que a mí también me da dudas. Es que creo que se está haciendo un juego de palabras en el que "majestad" alude a cierto tipo de grandeza que se compara con la realeza (de ahí mi idea de "royal").
Para que se entienda mejor, esta oración está extraída de un texto en el que se habla del valor que tiene un edificio público en particular. Lo que se intenta comunicar es que, por aquella época, la construcción de los edificios de esta índole se emprendía con todos los lujos. Es decir: por más que en el país no hubiera una monarquía, se pretendía construir "palacios" que demostraran el esplendor de una incipiente potencia.
Este fue mi primer intento porque no se me ocurría otra versión mejor. Cualquier sugerencia, será más que bienvenida.
¡Mil gracias!
-
Re: Majestad republicana
Hola Guadalupe,
¿No seria mejor poner directamente "but which was creating "the majesty of a Republic" OR " the republican majesty"?
De todas formas convengamos que una "majestad republicana" es medio rebuscado. Seguramente vos estas mas empapada en el contexto.
Saludos
Diego
-
Re: Majestad republicana
Hola, Diego:
Muchas gracias por tu sugerencia. Sí, justamente, en estos casos, es difícil decidir cómo traducir el doble significado que se quiere transmitir o el juego de palabras. Voy a seguir dándole vueltas al asunto mientras avanzo con otras cosas...
Entre tanto, si a alguien se le ocurren otras ideas, con gusto, las tendré en cuenta.
Saludos,
-
Re: Majestad republicana
"but where people were devoted to Her Majesty The Republic instead." In sentences like this, you have to let creativity flow. :-)
-
Re: Majestad republicana
Thanks, Gentle! Very good contribution! I agree with you on the creativity issue, but I found this sentence very difficult to translate!
Any other suggestions?