Chaparrón, aguacero, o chubasco
Amigos:
Uno de mis clientes necesita la traducción de la palabra rain shower. Este cliente es bastante particular en relación a la terminología a ser utilizada y este término no está incluido en el glosario.
La traducción va dirigida a residentes mexicanos en Estados Unidos. La oración dice:
April showers bring sunshine.
¿Alguna idea?
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Hola Vizconde,
Si la oración es "April showers" como pones al final del mensaje, yo traduciria "lluvias de abril" o "chubascos de abril". Pero soy Argentina, capaz tenes que esperar a que conteste algun local.
Saludos,
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Quote:
Originally Posted by joselas
Hola Vizconde,
Si la oración es "April showers" como pones al final del mensaje, yo traduciria "lluvias de abril" o "chubascos de abril". Pero soy Argentina, capaz tenes que esperar a que conteste algun local.
Saludos,
Estoy de acuerdo contigo, pero quiero ver otras opiniones.
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Las tres son correctas traducciones, depende del tipo de Shower al que se refiera.
Chaparrón es una lluvia corta pero intensa. Chubasco es un chaparrón o aguacero con mucho viento. Y aguacero es una lluvia "repentina, abundante, impetuosa y de poca duración" según la RAE.
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Have a look at how Disney translated the song "April Showers" in Bambi?
"la sinfonía de lluvia de abril"
Saludos
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Pero el dicho es "April showers bring May flowers"! Nunca he escuchado "April showers bring sunshine"!
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Me estoy inclinando más por "chubasco" pero aún me gustaría leer opiniones.
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Hola, yo soy de Guatemala y para mí la traducción sería "lluvias de abril".
Siempre lo he escuchado así; los otros términos me parecen como fuera de lo que se quiere decir.
Espero te ayude en algo.
Saludos,
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
¡Hola a todos!
Creo que más allá de donde seamos cada uno (soy de España), creo que pondría "lluvias de abril", el resto de opciones como "chaparrón", "aguacero" o "chubasco" son tipos de lluvias y no creo que esa frase tenga mayor interés si se trate de una lluvia corta pero intensa, o con viento, etc...
Yo no me complicaría demasiado, mi opción es "lluvias de abril".
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Coincido con Regina C. No parece importar la intensidad de la lluvia. Sino el hecho de que sean de abril.
Saludos,