-
Chaparrón, aguacero, o chubasco
Amigos:
Uno de mis clientes necesita la traducción de la palabra rain shower. Este cliente es bastante particular en relación a la terminología a ser utilizada y este término no está incluido en el glosario.
La traducción va dirigida a residentes mexicanos en Estados Unidos. La oración dice:
April showers bring sunshine.
¿Alguna idea?
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Hola Vizconde,
Si la oración es "April showers" como pones al final del mensaje, yo traduciria "lluvias de abril" o "chubascos de abril". Pero soy Argentina, capaz tenes que esperar a que conteste algun local.
Saludos,
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Quote:
Originally Posted by joselas
Hola Vizconde,
Si la oración es "April showers" como pones al final del mensaje, yo traduciria "lluvias de abril" o "chubascos de abril". Pero soy Argentina, capaz tenes que esperar a que conteste algun local.
Saludos,
Estoy de acuerdo contigo, pero quiero ver otras opiniones.
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Las tres son correctas traducciones, depende del tipo de Shower al que se refiera.
Chaparrón es una lluvia corta pero intensa. Chubasco es un chaparrón o aguacero con mucho viento. Y aguacero es una lluvia "repentina, abundante, impetuosa y de poca duración" según la RAE.
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Have a look at how Disney translated the song "April Showers" in Bambi?
"la sinfonía de lluvia de abril"
Saludos
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Pero el dicho es "April showers bring May flowers"! Nunca he escuchado "April showers bring sunshine"!
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Me estoy inclinando más por "chubasco" pero aún me gustaría leer opiniones.
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Hola, yo soy de Guatemala y para mí la traducción sería "lluvias de abril".
Siempre lo he escuchado así; los otros términos me parecen como fuera de lo que se quiere decir.
Espero te ayude en algo.
Saludos,
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
¡Hola a todos!
Creo que más allá de donde seamos cada uno (soy de España), creo que pondría "lluvias de abril", el resto de opciones como "chaparrón", "aguacero" o "chubasco" son tipos de lluvias y no creo que esa frase tenga mayor interés si se trate de una lluvia corta pero intensa, o con viento, etc...
Yo no me complicaría demasiado, mi opción es "lluvias de abril".
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Coincido con Regina C. No parece importar la intensidad de la lluvia. Sino el hecho de que sean de abril.
Saludos,
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Yo también coincido con que la mejor opción sería "lluvia de abril".
Y también estoy de acuerdo con JackMcG. La frase es April showers bring May flowers.
Espero que todas estas respuestas te ayuden en la traducción!!
Saludos!!! :)
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
A lo mejor "Lluvias de primavera" podría ser la traducción menos literal pero que respeta mas la idea...
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
¡Hola, Vizconde!
¿Estás seguro de que la frase no es "April showers bring May flowers"? Por que de ser así, yo te ofrecería algún equivalente funcional que no sea literal, por ejemplo, "No hay mal que por bien no venga".
Saludos y esperamos tus comentarios!!
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Como dice mariacecilia, si ésta es la frase correcta otras opciones podrían ser:
- Después de la tormenta, siempre llega la calma.
- Después de la tormenta, siempre sale el sol.
Sugerencias, aunque quizás no tienen el significado exacto que la frase original...
Good luck!!!
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Vizconde,
Me parece que vas a tener que aclarar que tipo de texto es... Porque yo en un principio me lo tome como si fuera un pronostico del tiempo, y otros se lo estan tomando literario...
Avisanos
Saludos.
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Hola a todos.
Saludos desde Argentina.
Como la mayoría de las opiniones aquí, considero que, en este caso, la traducción es "lluvia" por no indicar las características específicas del tipo de lluvia, tal y como ya lo han destacado.
En este sentido, comparto el enlace que me ha motivado a elegir esta traducción como la más correcta.
http://en.wikipedia.org/wiki/April_showers
Un cordial abrazo para todos,
:)
-
Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco
Ahora lo entiendo mejor, creo que lluvia de abril funciona. El documento pertenece a una compañía de agua que quiere informar a sus usuarios de aprovechar las lluvias en vez de usar los sistemas de aspersores.
Gracias, creo que ahora sí lo tengo bien claro.