Expresion que no se traducir
Buenas, estoy traduciendo el Brocode, y he llegado a un articulo que me ha dejado con mal sabor de boca, dice asi:
ARTICLE 67
Should a Bro pick up a guitar at a party and commence pla.ying, another Bro shall point out that he is a tool.
La traduccion seria:
- Artículo 67 -
..
Cuando un Bro coge una guitarra en una fiesta y empieza a tocar, otro Bro deberá señalarle y anotar que el es una herramienta.
..
Claro que esto es una traduccion literal y la ultima parte no tiene sentido asi, ¿alguien sabria interpretarlo? Muchas gracias por adelantado
Re: Expresion que no se traducir
Hola fallout!
Mira, no estoy muy segura del contexto de la frase, pero busque la palabra "tool" en el Urban dictionary y dice "The tool is usually someone who is unwelcome but no one has the balls to tell them to get lost. The tool is always trying too hard to fit in, and because of this, never will. However, the tool is useful because you can use them for things; money, rides, ect." Vendria a ser algo asi como un "looser" pero que intenta ser aceptado por los demas... Solo que no se da cuenta que lo usan y lo toman por un tonto...
Yo diria algo asi como
Cuando un Bro coge una guitarra en una fiesta y empieza a tocar, otro Bro deberá hacerle saber que está fuera de lugar/desubicado. (o algo similar que de a entender que es un tonto que no tiene nada que hacer alli).
Te recomiendo el Urban Dictionary, para estos casos es muy bueno!! :D
Espero haberte ayudado!
Re: Expresion que no se traducir
muchas gracias gise, ahora que se lo que quiere decir me toca estrujarme los sesos a ver como lo pongo para que tenga sentido en español xD
Re: Expresion que no se traducir
Me acabo de encontrar el post. Espero que no sea demasiado tarde.
Es una frase bastante coloquial aunque muy bien estructurada. ¿Es de algún libro tipo "la ley de Murphy"?
Teniendo en cuenta las características del texto, y suponiendo que el contexto real es el señalado, ésta es mi propuesta:
"Si un tipo empieza a tocar la guitarra en una fiesta, otro tipo lo tachará de pelmazo".
Re: Expresion que no se traducir
Quote:
Originally Posted by humleveien
Me acabo de encontrar el post. Espero que no sea demasiado tarde.
Es una frase bastante coloquial aunque muy bien estructurada. ¿Es de algún libro tipo "la ley de Murphy"?
Teniendo en cuenta las características del texto, y suponiendo que el contexto real es el señalado, ésta es mi propuesta:
"Si un tipo empieza a tocar la guitarra en una fiesta, otro tipo lo tachará de pelmazo".
Si el Bro code es por el estilo xD muy buena la traduccion, has solventado mis dudas xD acias tiu!!!
Re: Expresion que no se traducir
De nada, a mandar. Por cierto, si Bro es la palabra clave incluso en el título del texto, debería ser un término a definir muy claramente desde el principio. Según el contexto, "colega" o "hermano" podrían llegar a pegar más.