can anyone help me to translate this short text to spanish, please
hey buddies I am new here, and I am requesting your help, i need to translate this text into spanish, or if anyone can tell me what I translated wrong I tried but i had some difficulties to do it. I'll be so thankful if you help me...
in 1960, Shintaro Tsuji created a line of character-branded lifestyle products centered around gisft-giving occasions. However, had this Tokyo-based company not created Hello Kitty, it wouldn't have become nearly so succesful. Hello Kitty goods are in demand all over the world. They include purses, wastebaskets, pads and pens, erasers, cell phone holders, and much, much more...
this is my translation into spanish, is it ok, if not tellme my mistakes, please...
En 1969 Shintaro Tsuji creó una línea de un personaje de marca de estilo centrado en torno a la entrega de regalos de ocasión. Sin embargo, esta compañía con sede en Tokio no creó Hello Kity No habría llegado a ser casi tan exitoso. Los bienes de Hello Kitty están en demanda en todo el mundo. Incluyendo bolsos, papeleras, almohadillas y lapiceros, borradores, sujetadores para celulares, y mucho, mucho más.
thank you veery much!!
Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please
Hi edfreire and rogerlii,
I think the sentence means that eventhough the company is successful if it had not created Hello Kitty, its success had not been so great.
this is my try
Quote:
However, had this Tokyo-based company not created Hello Kitty, it wouldn't have become nearly so successful.
Sin embargo, el éxito de esta compañía no hubiera sido tal, si no hubiera creado a Hello Kitty.
Sin embargo, si la compañía no hubiera creado a Hello Kitty, no hubiera alcanzado semejante éxito.
what do you think?
Regards,
/* Sounds perfect to me */
Hi Sandra T,
You bet. Your suggestions are excellent and moreover they hold true to the original text.
Now Roger Lii has to decide whether he wants to be a literal translator or a meddler like me who once in a while likes to improve the original composition.:)
Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please
hi fred,
you're not a meddler at all and your version was excellent as well. My try was because I thought that you could not figure the link between both sentences. I can see now that I was wrong. I just tried to be of some help. The credit is all yours because you were the one who helped rogerlii.
Quote:
You bet. Your suggestions are excellent and moreover they hold true to the original text.
Now Roger Lii has to decide whether he wants to be a literal translator or a meddler like me who once in a while likes to improve the original composition
I am by no means a literal translator but a translator can not change the original either. I am sorry if my post was in any way offensive to you. I always try to help or offer other versions without disrespecting the previous posters and I have made (many times) many mistakes and have taken my blame.
Have a great day!
/* You have not been disrespectful */
Sandra T,
"I am by no means a literal translator but a translator can not change the original either."
An interesting proposition for a debate. I hold that especially in technical translations changing the original text is mandatory if the alterations aid comprehension, readability and in some cases accuracy and if no relevant technical information is omitted.
I would add that translations of poetry almost always benefit from a little judicious meddling as well. That's just my opinion and it is also my modus operandi. For example I submit the virtue of translating Edgar Allan Poe's "The Raven" with a little tampering for, as Poe would say, the sake of effect.
Objectively speaking, Copyright Law treats translated material as new material, and the translator as an author.
Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please
Hi Edfreire,
when I said that we can not change the original, I meant, literally, we can not change the original. I did not refer to the translation. Of course, a literal translator is a poor translator.
This is what I mean
Quote:
Even in English this sentence is awkward and the conjunction However does not rejoinder any assertion from the preceding sentence---so it is poor composition. I chose to replace it with:
Of all the characters "Hello Kitty" is the one that has given this Tokyo-based company the greatest success.
Altough you can "work" with the translation, you can not replace the original. This is exactly what I meant. I do not support the literal translators. If you run into any of my other posts, you may realize this.
And this has been debated many, many times in this forum and I have always, always stood for the non-literal translations.
Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please
hi ed and sandraT - it's true that a literal translation sometimes lacks the
style and flavor of a more comprehensive translation; i guess both can be
perfectly ok depending on the overall context.
sandra - i learned my spanish in santo domingo, mostly from dominicans,
puerto ricans, and cubans. so refreshing to read el castellano with the
lyricism of the antilles.
hermit
Re: can anyone help me to translate this short text to spanish, please
hey thanks a lot for your answers, ill check them carefully at night because in this moment i am at school and i have no time to read all your answers... and thanks again for supporting...
:)
bye!!