rubbed off on the braid of
¡Hola a todos! estoy tratando de traducir una frase del libro de Nadine Gordimer "Some are born to sweet delight" y me tope con un problema...la dichosa frase que no me deja avanzar es la siguiente:
"They took him in. Since their son had got himself signed up at sea for eighteen months on an oil rig, the boy's cubbyhole of a room was vacant;and the rent money was a help. "There had rubbed off on the braid of the commsionaire father's uniform, through the contact of club member's coats and briefcases he relived them of, loyal consciousness of the danger of bombs affixed under the cars of members of the parliament and financiers".
Realmente no entiendo la frase. Si alguien puede ayudarme seria fantastico.
Gracias de antemano
Saludos.
Re: rubbed off on the braid of
Hola jec046:
Voy a tratar pero tampoco comprendo mucho que se usa el uniforme, los abrigos y sus maletines/valijas/portafolios (depende del país) para referirse a una clase determinada (social/militar, creo que más bien militar) y que el contacto con todo esto, lo libraba/le borraba el cargo de conciencia de haber colocado bombas en ...
Por supuesto, no es suficiente el contexto que nos brindas pero imagino que si estás traduciendo todo el libro, ésta frase tenga su significado para ti.
Espero haber sido de ayuda.
Re: rubbed off on the braid of
otra cosa, the braid se refiere a la trenza, casi siempre dorada que aparece en algunos uniformes militares. no sé si se conozca con otro nombre.