No le encuentro el sentido
Saludos,
Alguien por favor me puede ayudar a traducir este párrafo, la parte que no comprendo como traducir es lo que marque en letra negrita.
[Editor’s Note-And may I add the 12 GATES of the heavenly New Jerusalem are named; so Yahweh would never allow anything abominable to defile the New Jerusalem. He must have thus approved of the plural marriages and concubines!]
No sé si "And may I add" pueda significar "quisiera añadir" "quisiera agregar" "pudiera agregar/añadir" o algo más.
Y, no le encuentro sentido cuando dice "the 12 gates of the heavenly New Jerusalem ARE NAMED;......"
Les ruego que me den una mano para traducir este párrafo.
Gracias y saludos
Re: No le encuentro el sentido
Nota del Editor---Y me gustaría añadir que las doce puertas de la Nueva Jerusalén celestial tienen cada una su nombre y que Jehová nunca permitiría que nada abominable profanase la Nueva Jerusalén. ¡Así pues Él debió sancionar la poligamia y el concubinato!
Re: No le encuentro el sentido
Nota del Editor: Puedo añadir que las doce puertas de La Nueva Jerusalen celestial son nombradas, asi que Yahweh nunca permitiria que algo abominable profane la Nueva Jerusalen. Por lo tanto el tuvo que haber sancionado la poligamia y el concubinato.
hope this helps
Re: No le encuentro el sentido
En mi opinion, parece confuso porq presenta una Relative clause sin THAT.., seria And may I add THAT the 12 gates...
Re: No le encuentro el sentido
Muchas gracias a todos. Me ayudaron mucho mucho.
Gracias de nuevo y saludos.