Re: Help on this one, please
Hi robertolito!
I find the phrase confusing...move over boys!! háganse a un lado, chicos. Apártense, chicos...
but then try our exclusive formula for women...
prueben nuestra fórmula sólo para mujeres.
Are the two sentences together?
maybe it has a different target!!!????
Re: Help on this one, please
Hi robertolito!!
I was re-reading...move over boys! does not have a comma, so it is like be better than boys, or leave them behind!! with the new exclusive formula...something like that.
Hopefully, there may be more opinions.:)
Re: Help on this one, please
Yep,
I thought more or less the same.
Como lo diriamos: "Sean mejor que los varones" "Superen a los varones"
What do you think?
Roberto
Re: Help on this one, please
eso mismo robertolito...lo leí y creo que es eso mismo.
Superen a los hombres.
Saludos,
Re: Help on this one, please
move over boys!
Me parece que el slogan va dirigido a mujeres...
opcion 1
que tratan de quitarse de encima a la cantidad de hombres que han caido victimas de los encantos del producto.
opcion 2
que ya se dan el lujo de elegir entre niños y grandes.
my suggestion would be "A UN LADO NIÑOS!" but you have to take into account the cultural aspect of a boy vs a man, in some regions, so, instead of "niños" you could use "plebes", "chicos", "pibes" "chamacos" or something like that.
Re: Help on this one, please
I think the idea is that this product has typically been offered to men, but now the men are being told to step aside so that women can have their turn. "Boys" is used here to refer to men in a playful and informal way---not children.
As a native English speaker in California, I like SandraT's translation best: Háganse a un lado, chicos---
prueben nuestra fórmula sólo para mujeres.
Re: Help on this one, please
I agree, Sandra's translation is the best.
On the other hand, that's why it's so important to be aware of the cultural aspect, I never said Children.
Unexperienced young adults, make way for an alpha male.
Given in an imperative tone: (HAGANSE is optional) A un lado chamacos!(southern Mexico) A un lado Plebes! (northern Mexico) and there are so many others that could apply, chicos, niños and pibes included (we are talking about adults).
bai the guey, jab a nais dei.
Re: Help on this one, please
Ah. I get it now. I did not know that niño was used in that way. I thought niño was a child.
The cultural aspect is interesting. On one hand we want men to be men (grownups, responsible, able to take care of things) and not boys. On the other hand we want men to be boys (youthful, mischievous, ****, playful) and not men (old, boring, conservative).