English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-16-2009, 07:16 PM   #1
robertolito
Registered User
 
Join Date: May 2008
Posts: 16
Rep Power: 24robertolito will become famous soon enough
Default Help on this one, please

I have this phrase (in blue below) in a context of pheromone products
(just in case someone doesn't know, pheromones are substances used
to enhance *** attraction)
The product is directed to women. The product may be used only among
women (to attract women possibly?)

"Move over boys! Try our exclusive formula for women

How would this phrase translate into Spanish?

Thanks
robertolito is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2009, 09:33 AM   #2
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: Help on this one, please

Hi robertolito!
I find the phrase confusing...move over boys!! háganse a un lado, chicos. Apártense, chicos...
but then try our exclusive formula for women...
prueben nuestra fórmula sólo para mujeres.

Are the two sentences together?
maybe it has a different target!!!????
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2009, 10:52 AM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: Help on this one, please

Hi robertolito!!
I was re-reading...move over boys! does not have a comma, so it is like be better than boys, or leave them behind!! with the new exclusive formula...something like that.
Hopefully, there may be more opinions.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2009, 11:17 AM   #4
robertolito
Registered User
 
Join Date: May 2008
Posts: 16
Rep Power: 24robertolito will become famous soon enough
Default Re: Help on this one, please

Yep,
I thought more or less the same.
Como lo diriamos: "Sean mejor que los varones" "Superen a los varones"
What do you think?

Roberto
robertolito is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2009, 11:22 AM   #5
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: Help on this one, please

eso mismo robertolito...lo leí y creo que es eso mismo.
Superen a los hombres.
Saludos,
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 07-18-2009, 12:04 AM   #6
Mario Verber
Forum User
 
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21Mario Verber will become famous soon enough
Default Re: Help on this one, please

move over boys!

Me parece que el slogan va dirigido a mujeres...

opcion 1
que tratan de quitarse de encima a la cantidad de hombres que han caido victimas de los encantos del producto.

opcion 2
que ya se dan el lujo de elegir entre niños y grandes.

my suggestion would be "A UN LADO NIÑOS!" but you have to take into account the cultural aspect of a boy vs a man, in some regions, so, instead of "niños" you could use "plebes", "chicos", "pibes" "chamacos" or something like that.
Mario Verber is offline   Reply With Quote
Old 07-18-2009, 11:42 AM   #7
mariaklec
Senior Member
 
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678mariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond repute
Default Re: Help on this one, please

I think the idea is that this product has typically been offered to men, but now the men are being told to step aside so that women can have their turn. "Boys" is used here to refer to men in a playful and informal way---not children.

As a native English speaker in California, I like SandraT's translation best: Háganse a un lado, chicos---
prueben nuestra fórmula sólo para mujeres.
mariaklec is offline   Reply With Quote
Old 07-18-2009, 04:56 PM   #8
Mario Verber
Forum User
 
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21Mario Verber will become famous soon enough
Default Re: Help on this one, please

I agree, Sandra's translation is the best.
On the other hand, that's why it's so important to be aware of the cultural aspect, I never said Children.
Unexperienced young adults, make way for an alpha male.
Given in an imperative tone: (HAGANSE is optional) A un lado chamacos!(southern Mexico) A un lado Plebes! (northern Mexico) and there are so many others that could apply, chicos, niños and pibes included (we are talking about adults).

bai the guey, jab a nais dei.
Mario Verber is offline   Reply With Quote
Old 07-19-2009, 10:19 AM   #9
mariaklec
Senior Member
 
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678mariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond repute
Default Re: Help on this one, please

Ah. I get it now. I did not know that niño was used in that way. I thought niño was a child.

The cultural aspect is interesting. On one hand we want men to be men (grownups, responsible, able to take care of things) and not boys. On the other hand we want men to be boys (youthful, mischievous, ****, playful) and not men (old, boring, conservative).
mariaklec is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:06 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator