Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 16
Rep Power: 24
![]() |
I have this phrase (in blue below) in a context of pheromone products
(just in case someone doesn't know, pheromones are substances used to enhance *** attraction) The product is directed to women. The product may be used only among women (to attract women possibly?) "Move over boys! Try our exclusive formula for women How would this phrase translate into Spanish? Thanks |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi robertolito!
I find the phrase confusing...move over boys!! háganse a un lado, chicos. Apártense, chicos... but then try our exclusive formula for women... prueben nuestra fórmula sólo para mujeres. Are the two sentences together? maybe it has a different target!!!????
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi robertolito!!
I was re-reading...move over boys! does not have a comma, so it is like be better than boys, or leave them behind!! with the new exclusive formula...something like that. Hopefully, there may be more opinions. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 16
Rep Power: 24
![]() |
Yep,
I thought more or less the same. Como lo diriamos: "Sean mejor que los varones" "Superen a los varones" What do you think? Roberto |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
eso mismo robertolito...lo leí y creo que es eso mismo.
Superen a los hombres. Saludos,
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21
![]() |
move over boys!
Me parece que el slogan va dirigido a mujeres... opcion 1 que tratan de quitarse de encima a la cantidad de hombres que han caido victimas de los encantos del producto. opcion 2 que ya se dan el lujo de elegir entre niños y grandes. my suggestion would be "A UN LADO NIÑOS!" but you have to take into account the cultural aspect of a boy vs a man, in some regions, so, instead of "niños" you could use "plebes", "chicos", "pibes" "chamacos" or something like that. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think the idea is that this product has typically been offered to men, but now the men are being told to step aside so that women can have their turn. "Boys" is used here to refer to men in a playful and informal way---not children.
As a native English speaker in California, I like SandraT's translation best: Háganse a un lado, chicos--- prueben nuestra fórmula sólo para mujeres. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21
![]() |
I agree, Sandra's translation is the best.
On the other hand, that's why it's so important to be aware of the cultural aspect, I never said Children. Unexperienced young adults, make way for an alpha male. Given in an imperative tone: (HAGANSE is optional) A un lado chamacos!(southern Mexico) A un lado Plebes! (northern Mexico) and there are so many others that could apply, chicos, niños and pibes included (we are talking about adults). bai the guey, jab a nais dei. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ah. I get it now. I did not know that niño was used in that way. I thought niño was a child.
The cultural aspect is interesting. On one hand we want men to be men (grownups, responsible, able to take care of things) and not boys. On the other hand we want men to be boys (youthful, mischievous, ****, playful) and not men (old, boring, conservative). |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|