Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hi
Would be great if someone could tell me if this makes any sense - I think some of my translations are too litteral. Also not really sure how questions should be laid out in a text. Any advice would be great.
Thanks
Original version:
'Just Like Your Mother Taught You'
Sylvia is a very good cook. She makes a particularly fine roast ham, using a family recipe that begins, unusually, by cutting a section off both ends of the meat. One day a freind dropped by while she was preparing the dish. "Why are you doing that?" he asked, as Sylvia carefully trimmed the ham. "Because that´s the way my mother does it," said Sylvia. But it got her wondering - why did her mother start that way?
A few days later Sylvia was at her mother´s house. "When you make that special ham, why do you start by chopping the ends off the meat?" she asked. "Because that´s the way my mother taught me," came the response. Sylvia knew she had to get to the bottom of this. She picked up the phone and called her grandma. "Tell me Gran, when you used to make your roast ham, why did you always start by cutting the ends off?" The old woman paused for a moment in recollection. "Because I didn´t have a big enough pan," she replied.
Translated version:
'Justo como tu madre te enseñó'
Sylvia es una cocinera muy buena. Hace una jamón asado especialmente bueno, utilizando una receta familiar, que empieza, extrañamente por quitando los dos restos del carne. Un día un amigo pasó por casa mientras estaba preparando el plato:
- ¿Por qué estás haciendo esto? - le pregunto, mientras Sylvia lo cortaba con cuidado
- Porque es como mi madre siempre lo hace – dijo Sylvia.
Pero le puso a pensar: ¿por qué su madre empieza en esta manera?
Unos días después Sylvia estaba en la casa de su madre:
- Cuando hagas/haces el jamón especial: ¿por qué empiezas por quitando los restos del carne? – le preguntó
- Porque es como mi madre me enseño – fue la repuesta.
Sylvia sabía que necesitaba llegar al fondo de la pregunta. Cogió el teléfono y llamó a su abuela:
- Dígame abuela, cuando cocinabas jamón asado: ¿por qué siempre empezaba por quitando los restos del carne? –. La señora vieja se calló momentáneamente para recordar:
- Porque no tenía una cacerola bastante grande – le respondió.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
AQUI HUMILDEMENTE ENCONTRARAS MI TRADUCCION. SALUDOS!!!!
Translated version:
'Justo como tu madre te enseñó'
Sylvia es una cocinera muy buena. Hace un jamón asado especialmente bueno, utilizando una receta familiar, que empieza, cortando los restos de ambos lados de la carne. Un día un amigo pasó por casa mientras estaba preparando el plato:
- ¿Por qué estás haciendo eso? - le preguntó, mientras Sylvia lo cortaba con cuidado
- Porque es como mi madre siempre lo hace – dijo Sylvia.
Pero se puso a pensar: ¿por qué su madre empieza de esa manera?
Unos días después Sylvia estaba en la casa de su madre:
- Cuando haces el jamón especial: ¿por qué empiezas quitandole los restos de ambos lados de la carne? – le preguntó
- Porque es como mi madre me enseño – fue la respuesta.
Sylvia sabía que necesitaba llegar al fondo de la pregunta. Cogió el teléfono y llamó a su abuela:
- Díme abuela, cuando cocinabas jamón asado: ¿por qué siempre empezabas por quitar los restos de ambos lados de la carne? –. La señora de edad mayor se mantuvo en silencio momentáneamente para recordar:
- Porque no tenía una cacerola bastante grande – le respondió.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hi!
I will make a small observation. As a woman and cook myself, I would say
cortando las puntas de ambos lados de la carne.
I would not say it's "resto" cause that would be leftover. ;)
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by SandraT
Hi!
I will make a small observation. As a woman and cook myself, I would say
cortando las puntas de ambos lados de la carne.
I would not say it's "resto" cause that would be leftover. ;)
I agree:) Las puntas o ambos extremos del pedazo de carne
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by mem286
I agree:) Las puntas o ambos extremos del pedazo de carne
No me gusta ni puntas ni restos, ya que esto no es trim the meat, simplemente se dice recortar, en mi tierra al menos.
recortando la carne a ambos lados.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hola exx: Aquí usamos recortar para los papeles principalmente pero los alimentos en general, se cortan. Es totalmente regional. Quizás en otra región de la isla se usen otras palabras.
Sería interesante escuchar otras opiniones. mem, ¿qué dicen en Argentina?
Saluditos...
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hi Everyone,
Firstly, in my humble opinion, I'd say "TAL CUAL TU MADRE TE ENSEÑÓ" "TAL CUAL" INSTEAD OF "JUSTO"
I agree with Mem on "CORTANDO LAS PUNTAS DE AMBOS LADOS DE LA CARNE"
As far as "COGIÓ EL TELEFONO" unlike Spaniards in Latin American countries, we do not use that verb but "TOMÓ EL TELEFONO"
Regarding "LA SEÑORA VIEJA" I'd go with "LA ANCIANA SEÑORA"
Hope it helps.
DIEGONEL
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Gracias a todas para sus respuestas. Son muy utiles. Estoy estudiando en Espana asi creo que puedo utilizar 'coger' aqui :)
Saludos.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by diegonel
Hi Everyone,
Firstly, in my humble opinion, I'd say "TAL CUAL TU MADRE TE ENSEÑÓ" "TAL CUAL" INSTEAD OF "JUSTO"
I agree with Mem on "CORTANDO LAS PUNTAS DE AMBOS LADOS DE LA CARNE"
As far as "COGIÓ EL TELEFONO" unlike Spaniards in Latin American countries, we do not use that verb but "TOMÓ EL TELEFONO"
Regarding "LA SEÑORA VIEJA" I'd go with "LA ANCIANA SEÑORA"
Hope it helps.
DIEGONEL
Cortito y al pie Diego!!!!
Yo no le daría tanta importancia... a mí me suena bien tanto "cortar" como "recortar" los extremos o las puntas o un pedazo de ambos lados... todo está bien... creo que ya estamos hilando demasiado fino chicos...
Un saludo para todos!:)
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by cc427
Gracias a todas para sus respuestas. Son muy utiles. Estoy estudiando en Espana asi creo que puedo utilizar 'coger' aqui :)
Saludos.
Fue una excelente aclaración por parte de Diego y tenela en cuenta, para nosotros (Argentina) es una mala palabra :o LOL :D
Saludos!