Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hi
Would be great if someone could tell me if this makes any sense - I think some of my translations are too litteral. Also not really sure how questions should be laid out in a text. Any advice would be great.
Thanks
Original version:
'Just Like Your Mother Taught You'
Sylvia is a very good cook. She makes a particularly fine roast ham, using a family recipe that begins, unusually, by cutting a section off both ends of the meat. One day a freind dropped by while she was preparing the dish. "Why are you doing that?" he asked, as Sylvia carefully trimmed the ham. "Because that´s the way my mother does it," said Sylvia. But it got her wondering - why did her mother start that way?
A few days later Sylvia was at her mother´s house. "When you make that special ham, why do you start by chopping the ends off the meat?" she asked. "Because that´s the way my mother taught me," came the response. Sylvia knew she had to get to the bottom of this. She picked up the phone and called her grandma. "Tell me Gran, when you used to make your roast ham, why did you always start by cutting the ends off?" The old woman paused for a moment in recollection. "Because I didn´t have a big enough pan," she replied.
Translated version:
'Justo como tu madre te enseñó'
Sylvia es una cocinera muy buena. Hace una jamón asado especialmente bueno, utilizando una receta familiar, que empieza, extrañamente por quitando los dos restos del carne. Un día un amigo pasó por casa mientras estaba preparando el plato:
- ¿Por qué estás haciendo esto? - le pregunto, mientras Sylvia lo cortaba con cuidado
- Porque es como mi madre siempre lo hace – dijo Sylvia.
Pero le puso a pensar: ¿por qué su madre empieza en esta manera?
Unos días después Sylvia estaba en la casa de su madre:
- Cuando hagas/haces el jamón especial: ¿por qué empiezas por quitando los restos del carne? – le preguntó
- Porque es como mi madre me enseño – fue la repuesta.
Sylvia sabía que necesitaba llegar al fondo de la pregunta. Cogió el teléfono y llamó a su abuela:
- Dígame abuela, cuando cocinabas jamón asado: ¿por qué siempre empezaba por quitando los restos del carne? –. La señora vieja se calló momentáneamente para recordar:
- Porque no tenía una cacerola bastante grande – le respondió.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
AQUI HUMILDEMENTE ENCONTRARAS MI TRADUCCION. SALUDOS!!!!
Translated version:
'Justo como tu madre te enseñó'
Sylvia es una cocinera muy buena. Hace un jamón asado especialmente bueno, utilizando una receta familiar, que empieza, cortando los restos de ambos lados de la carne. Un día un amigo pasó por casa mientras estaba preparando el plato:
- ¿Por qué estás haciendo eso? - le preguntó, mientras Sylvia lo cortaba con cuidado
- Porque es como mi madre siempre lo hace – dijo Sylvia.
Pero se puso a pensar: ¿por qué su madre empieza de esa manera?
Unos días después Sylvia estaba en la casa de su madre:
- Cuando haces el jamón especial: ¿por qué empiezas quitandole los restos de ambos lados de la carne? – le preguntó
- Porque es como mi madre me enseño – fue la respuesta.
Sylvia sabía que necesitaba llegar al fondo de la pregunta. Cogió el teléfono y llamó a su abuela:
- Díme abuela, cuando cocinabas jamón asado: ¿por qué siempre empezabas por quitar los restos de ambos lados de la carne? –. La señora de edad mayor se mantuvo en silencio momentáneamente para recordar:
- Porque no tenía una cacerola bastante grande – le respondió.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hi!
I will make a small observation. As a woman and cook myself, I would say
cortando las puntas de ambos lados de la carne.
I would not say it's "resto" cause that would be leftover. ;)
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by SandraT
Hi!
I will make a small observation. As a woman and cook myself, I would say
cortando las puntas de ambos lados de la carne.
I would not say it's "resto" cause that would be leftover. ;)
I agree:) Las puntas o ambos extremos del pedazo de carne
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by mem286
I agree:) Las puntas o ambos extremos del pedazo de carne
No me gusta ni puntas ni restos, ya que esto no es trim the meat, simplemente se dice recortar, en mi tierra al menos.
recortando la carne a ambos lados.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hola exx: Aquí usamos recortar para los papeles principalmente pero los alimentos en general, se cortan. Es totalmente regional. Quizás en otra región de la isla se usen otras palabras.
Sería interesante escuchar otras opiniones. mem, ¿qué dicen en Argentina?
Saluditos...
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Hi Everyone,
Firstly, in my humble opinion, I'd say "TAL CUAL TU MADRE TE ENSEÑÓ" "TAL CUAL" INSTEAD OF "JUSTO"
I agree with Mem on "CORTANDO LAS PUNTAS DE AMBOS LADOS DE LA CARNE"
As far as "COGIÓ EL TELEFONO" unlike Spaniards in Latin American countries, we do not use that verb but "TOMÓ EL TELEFONO"
Regarding "LA SEÑORA VIEJA" I'd go with "LA ANCIANA SEÑORA"
Hope it helps.
DIEGONEL
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Gracias a todas para sus respuestas. Son muy utiles. Estoy estudiando en Espana asi creo que puedo utilizar 'coger' aqui :)
Saludos.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by diegonel
Hi Everyone,
Firstly, in my humble opinion, I'd say "TAL CUAL TU MADRE TE ENSEÑÓ" "TAL CUAL" INSTEAD OF "JUSTO"
I agree with Mem on "CORTANDO LAS PUNTAS DE AMBOS LADOS DE LA CARNE"
As far as "COGIÓ EL TELEFONO" unlike Spaniards in Latin American countries, we do not use that verb but "TOMÓ EL TELEFONO"
Regarding "LA SEÑORA VIEJA" I'd go with "LA ANCIANA SEÑORA"
Hope it helps.
DIEGONEL
Cortito y al pie Diego!!!!
Yo no le daría tanta importancia... a mí me suena bien tanto "cortar" como "recortar" los extremos o las puntas o un pedazo de ambos lados... todo está bien... creo que ya estamos hilando demasiado fino chicos...
Un saludo para todos!:)
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by cc427
Gracias a todas para sus respuestas. Son muy utiles. Estoy estudiando en Espana asi creo que puedo utilizar 'coger' aqui :)
Saludos.
Fue una excelente aclaración por parte de Diego y tenela en cuenta, para nosotros (Argentina) es una mala palabra :o LOL :D
Saludos!
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by cc427
Gracias a todas para sus respuestas. Son muy utiles. Estoy estudiando en Espana asi creo que puedo utilizar 'coger' aqui :)
Saludos.
Si estás en España no hay problema. Yo soy española. Mira mi mensaje.
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
mí me suena bien tanto "cortar" como "recortar" los extremos o las puntas o un pedazo de ambos lados... todo está bien... creo que ya estamos hilando demasiado fino chicos...
mem, siempre que los miembros dan su opinión, compartimos las diferentes formas en las que lo decimos en cada país o región. de ahí que preguntara cómo se decía en otras partes. nunca dije que no estuviera bien.
aunque nuestras respuestas al mismo hilo sean diferentes, no por eso quiere decir que alguna esté mal.
igual, no pasa nada, solo quería aclarar lo que al parecer te sonó mal.
que tengas buen día...;)
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by SandraT
mem, siempre que los miembros dan su opinión, compartimos las diferentes formas en las que lo decimos en cada país o región. de ahí que preguntara cómo se decía en otras partes. nunca dije que no estuviera bien.
aunque nuestras respuestas al mismo hilo sean diferentes, no por eso quiere decir que alguna esté mal.
igual, no pasa nada, solo quería aclarar lo que al parecer te sonó mal.
Nada me sonó mal querida Sandra, me parece genial que todos demos nuestra opinión de acuerdo a cómo se dice en cada país o región, lo que yo dije fue que todas las sugerencias me sonaban bien, lo que dijiste vos, lo que dijo Exx. y los demás miembros. Espero no me hayan malinterpretado.
Un afectuoso saludo!:)
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
está bien, amiga. pensé que quizás mi post no te hubiera agradado.
al final resulta que cc27 va a recortar la carne pues está viviendo en España...;)
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Quote:
Originally Posted by SandraT
está bien, amiga. pensé que quizás mi post no te hubiera agradado.
al final resulta que cc27 va a recortar la carne pues está viviendo en España...;)
¡¡Eso!!:D :p
Re: Does this make sense? Trans from English to Spanish
Sylvia es un cocinero muy bueno. Ella hace un jamón especialmente fino de asado, utilizando una receta familiar que empieza, excepcionalmente, cortando una sección de ambos fines de la carne. Un día que un freind dejó caer por mientras ella preparaba el plato. "Por qué hace usted eso"? él preguntó, como Sylvia recortó con cuidado el jamón. "Porque eso´s la manera mi madre lo hace," dijo Sylvia. ¿Pero consiguió su preguntar - por qué comenzó su madre así? Unos pocos días más tarde Sylvia estuvo en su madre´casa de s. "Cuando usted hace ese jamón especial, por qué comienza usted cortando los fines de la carne"? ella preguntó. "Porque eso´s la manera mi madre me enseñó," vino la respuesta. Sylvia supo que ella tenía que llegar al fondo de esto. Ella recogió el teléfono y llamó a su abuelita. ¿"Me dice Abuela, cuando usted hacía su jamón de asado, por qué siempre comenzó usted cortando los fines lejos"? La anciana se detuvo por un momento en el recuerdo. "Porque yo didn´T tiene una cacerola suficiente grande," ella contestó.
my humble translation of english to spanish!