Anyone know the Latin American equivalent of this phrase:
"Penny wise, pound foolish"
Thanks.
Printable View
Anyone know the Latin American equivalent of this phrase:
"Penny wise, pound foolish"
Thanks.
Hi Linda, in the time of Jesus , he called them "ciegos que cuelan el mosquito y se tragan el camello”. :)
Hope it helps
Thanks y bendiciones.
Amen my friend God bless you too !!!:)
Yo diria mejor:
Pierdes los dolares por cuidar los centavos.
Me gusta mucho esta opción. También hay un refrán o dicho popular que refleja parcialmente esta idea: "lo barato sale caro".Quote:
Originally Posted by margopa
:) Hope it helps
Sounding more like what I need all the time.
Thanks. :)
Hola Lynda, puedo sugerir estas otras posibilidades:
Gastar a manos llenas y hacer economías en nimiedades
Ahorrar en el chocolate del loro
(este es muy de España, no sé si se entiende o usa en Venezuela)
Difiero con mi muy estimada Hebe, no creo que signifique "lo barato sale caro".
Más bien, economizar en cosas importantes y derrochar grandes cantidades en tonterías.
Hola exccéntrica, es que topé con la siguiente interpretación de esa expresión idiomática_Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
PENNY WISE AND POUND FOOLISH : The meaning of the phrase is something on the line of "saving a little money only to lose a great deal more due to their own stupidity."
Bajo ese punto de vista lo relaciono con aquellas personas que por estar economizando mediante la adquisición de cosas baratas, pierden sumas grandes de dinero ya que lo adquirido no resulta de utilidad o tiene poca vida útil: en otras palabras “Lo barato sale caro” .
Claro está, que esta interpretación la hice basada en la descripción del significado que encontré.
Saludos !!:)
Hebe, yo quiero decir que para mí, la interpretación de "lo barato sale caro" apunta más a la idea de que algo "barato" cuesta mucho a lo largo de su vida por los gastos adicionales que surgen despues, que sean por reemplazar, cuidar, o mejorar en cualquier sentido. Por eso, "Pennywise, pound foolish", que habla de ahorrar en cosas pequeñas solo para malgastar mucha plata después en una tontería enorme, no encaja.
I didn't actually look up the phrase in english to see what it originally meant. My interpretation of it (and how I applied it in the document I was working on) was that this person work hard to save a little bit of money in some areas (a "penny-pincher" to use another idiom), and then wasted a whole lot of money on something that he/she didn't need, or that wasn't worth such an exorbitant amount.
All of your ideas and suggestions have made me think about all the nuances the idiom could have.
Hola Linda bajo esta interpretación, la observación de Scott y Exxcentrica es correcta. Solo que a mi mente no viene un refrán existente en Español que transmita esa idea . Puedes traducir la idea con las sugerencias que te han dado, pero de verdad no conozco un refrán equivalente ...Quote:
Originally Posted by Lynda S
Saludos
Saludos :)
Hebe tiene razón, Lynda, no creo que haya un refrán en español.
Penny pincher se traduciría por tacaño, avaro .....tampoco hay un frase hecha.
Aunque en el poco tiempo que llevo en este foro en general he coincidido con exxcéntrica, esta vez me parece más acertada la propuesta de margopa, "ser mezquino con los centavos para dilapidar los dólares", o como bien lo dijo ella, "perder dólares por cuidar centavos".
"Cuidar el centavo para tirar después el peso" hubiera dicho mi abuela.