Originally Posted by seeker50
Bien..
¿Qué podemos decir? - El término "issue" tiene un señor repertorio de aplicaciones en el Inglés, un idioma que como siempre he dicho, tiene entre varias características, una que resalta: se abrevia a más no poder. Y si no se abrevia, se busca la palabra más corta posible para mostrar un significado mucho más amplio. Y esa palabra, "issue" es pues, corta.
En el ejemplo que estás ilustrando, y de acuerdo con el contexto a ser aplicado, estoy 100% seguro de que la jefa quiso decir "El curso de entrenamiento Sharepoint de la semana entrante, no debe representar/convertirse en ningún problema..(a fin de que,por ejemplo,podamos continuar con lo planeado,..a fin de que las demás actividades continúen en forma normal..etc.)".
La mayoría de los norteamericanos a quienes les he oído esa expresión en ese contexto, no omiten el artículo indefinido( «an ») como hizo tu jefa.. "is not an issue.." pienso que debió decir.
Espero haber contribuído en algo a tu inquietud.
Saludos,
RAUL.