Falsos cognados (False friends)
¡Hola!
Es muy común encontrar errores en traducciones debido a los "falsos amigos": palabras que se escriben de una manera parecida pero tienen significados diferentes. Un ejemplo muy común es traducir "actual" como "actual". Este es un ejemplo muy simple, pero en cada tema siempre se presentan estos términos. En Medicina, he visto que "severe" se traduce como "severo" en muchos textos y su traducción correcta es " grave", "intenso", "fuerte" según el contexto.
¿Qué otros ejemplos han observado?
Re: Falsos cognados (False friends)
¡Punto esencial en la traducción!
He leído una serie de artículos muy interesantes. En el vínculo de abajo, encontrarás los enlaces a 3 artículos más:
Falsos amigos en inglés y en español
Re: Falsos cognados (False friends)
Quote:
Originally Posted by
reminder
¡Punto esencial en la traducción!
He leído una serie de artículos muy interesantes. En el vínculo de abajo, encontrarás los enlaces a 3 artículos más:
Falsos amigos en inglés y en español
Muy interesante. ¡Muchas gracias!
Me gustó mucho este artículo: ¿Quiénes son los
Re: Falsos cognados (False friends)
¡Hola! Sí, los "falsos amigos" son un problema al traducir. Se les llama "falsos conjugados" en inglés. Son lo mismo y los hablantes nativos de inglés también luchan con ellos.
Espero que esto ayude!
- Abella
Re: Falsos cognados (False friends)
Un ejemplo de "falsos amigos" es la palabra "carpeta". En inglés, "carpeta" suena como que debería significar "alfombra". Además, la palabra "embarazada" suena que debería significar "embarazada". Falsos amigos están en todas partes. Incluso en la escuela.
Espero que esto ayude!
- Abella
Re: Falsos cognados (False friends)
Quote:
Originally Posted by
izzy_frieswick
Un ejemplo de "falsos amigos" es la palabra "carpeta". En inglés, "carpeta" suena como que debería significar "alfombra". Además, la palabra "embarazada" suena que debería significar "embarazada". Falsos amigos están en todas partes. Incluso en la escuela.
Espero que esto ayude!
- Abella
¡Muchas gracias, Abella! Excelentes ejemplos: "carpet" parece "carpeta" y "embarrassed" suena como que podría ser "embarazada".
Re: Falsos cognados (False friends)
Hola! Pues otro ejemplo de un "falso amigo" podría ser la palabra "actually" en inglés, que he visto traducida como "actualmente". Muchos seguramente lo sabeis, pero hay los que se confunden. En fin, es un tema muy profundo, ya que los falsos amios están en todas partes. Muchas veces uno se puede llevar una gran sorpresa :)