+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Falsos cognados (False friends)

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    49
    Posts
    128
    Rep Power
    430

    Default Falsos cognados (False friends)

    ¡Hola!

    Es muy común encontrar errores en traducciones debido a los "falsos amigos": palabras que se escriben de una manera parecida pero tienen significados diferentes. Un ejemplo muy común es traducir "actual" como "actual". Este es un ejemplo muy simple, pero en cada tema siempre se presentan estos términos. En Medicina, he visto que "severe" se traduce como "severo" en muchos textos y su traducción correcta es " grave", "intenso", "fuerte" según el contexto.

    ¿Qué otros ejemplos han observado?

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,839
    Rep Power
    1919

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    ¡Punto esencial en la traducción!

    He leído una serie de artículos muy interesantes. En el vínculo de abajo, encontrarás los enlaces a 3 artículos más:

    Falsos amigos en inglés y en español

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    49
    Posts
    128
    Rep Power
    430

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    ¡Punto esencial en la traducción!

    He leído una serie de artículos muy interesantes. En el vínculo de abajo, encontrarás los enlaces a 3 artículos más:

    Falsos amigos en inglés y en español
    Muy interesante. ¡Muchas gracias!

    Me gustó mucho este artículo: ¿Quiénes son los

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •