Hi....need some advice how to translate into argentinina slang
'Leave my boyfriend alone or you will have bigger problem'
'you bloody ***** did sleep with my boyfriend? Never do this again'
Printable View
Hi....need some advice how to translate into argentinina slang
'Leave my boyfriend alone or you will have bigger problem'
'you bloody ***** did sleep with my boyfriend? Never do this again'
You would have to tell her the following:
"Dejá mi novio en paz o te voy a cagar a palos"
" ¿Te garchaste a mi novio? no lo vuelvas a hacer pedazo de f0rr@"
I'm not native, but if you wanted slang, this is slang....you might want to wait for a native translation;)
A stronger option:
"No me soples el bife o se arma alto bardo." I would correct "Dejá a mi novio en paz o te voy a cagar a palos"
You can add "p**a" instead of " f0rr@". "¿Te garchaste a mi novio? no lo vuelvas a hacer pedazo de f0rr@"
Oh, that's unfortunate!
You might want to say something like:
"No te vuelvas a acercar a mi novio o me vas a encontrar. Te quedó claro? Ni se te ocurra movértelo de nuevo, trola"
You might want to look for something "nice" to say to your boyfriend too...If you come up with something that needs a spanish version, we'll be glad to make it sound Argentine;)
Bueno, it takes two to tango. He's the problem. If he's interested in cheating on you he will do it with her now or someone else later. Threatening her will not make a difference. Just one man's opinion.:o
You could say.
"Rajá": Means "get out of here" if you say it, use a strong emphasis on the last "á"Quote:
Rajá "pata de lana", rajá de acá o te quemo.
"Pata de lana": Is a slang term, for to those that get with people that already have a relationship
"Te quemo": is a street way of saying \'I will shoot you\' you can change it for "te corto" I will cut you.
I agree with @vicente You might want to find a better one, there are plenty fish in the pond.
Quote:
Bueno, it takes two to tango. He\'s the problem. If he\'s interested in
cheating on you he will do it with her now or someone else later. Threatening her will not make a difference.
Thanks AnabellaG!
btw, what did you do Sole_nmf?? Tell us!!!
#DeadCurious! (屮゜Д゜)屮
Knowing that the subject has changed, "Fight back a woman who slept with your boyfriend" could be translated as:
- Pelearle a una mujer que durmió con tu novio (Other alternatives of the beginning, Pelear con, Luchar con, Darle Pelea)
- Devolverselá a una mina que se acostó con tu novio (Devolver as in giving back to her, and "mina" as a name for woman like "broads")
Those are from the top of my head.
En mi humilde opinión, yo no gastaría mi tiempo ni mi energía en una mujer que no conoces (eso intuyo por la información que has brindado).
Para el caso de las personas que sí tienen una relación sólida contigo, como es el caso de tu pareja, primero hablaría del tema con mi analista (tienes uno, ¿no?). Gritar no suma si nadie te escucha.
Después de reflexionar con el analista y una vez que has tomado una decisión, hablaría en el mismo idioma y tono de voz (en lo posible) con tu pareja.
La otra no existe, ni existió, ni en español ni en inglés ni en ningún idioma. Quizás ni llegaron a hablar... ¿Cómo vas a hablarle tú?
Nuestra sociedad está viviendo un momento realmente histórico en lo que a defensa de los derechos de la mujer se refiere. Finalmente se puede hablar. Finalmente se pueden divulgar los múltiples abusos que nadie vio nunca.
Imagino que esta situación que ha ganado gran popularidad por su espontaneidad sorprende a más de uno y a más de una...
Pero no es ninguna noticia, siempre existió y siempre se ocultó. Es más, la víctima terminaba teniendo la culpa por lo que había ocurrido. Una aberración lógica.
Me parece que la comenzó este thread buscaba algo para traducción de una novela, o trabajo o sátira o teatro.
Bah.. Intuyo.
Más cuando cambió el asunto del mensaje. Podemos estar frente a frente con una traductora que busca, pícaramente, opciones para la frase que quiere.
Dicho sea de paso sumo una más.
"Tomatelá! Que no te vea otra vez con mi novio roba-maridos!"
(Although 'marido' means husband, the phrase "roba-marido" is more common than 'roba-novio', also it has a better ring to it)
Thank u guys :) very helpful. Thanks a lot. Have not made up my mind but will keep u posted...
Hello Sole_nmf,
I hope that everything went smoothly. Should you have linguistic doubts, let us know.