-
Falsos cognados
¡Qué dolor de cabeza generan los falsos cognados!
Muchos son evidentes a simple vista pero muchos otros no, en especial cuando se está aprendiendo inglés.
Aquí les dejo la ruta de acceso al Diccionario de falsos cognados inglés castellano / compilado por Luisa Fernanda Lassaque - 1a ed. - Buenos Aires : el autor, 2006.
¡Espero que les sea útil!
http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/18_falcog5.pdf
-
Re: Falsos cognados
Muy bueno, Agus!
Estaría bueno también que saliera un diccionario sobre estructuras calcadas o algo por el estilo. Muchos traductores se mantienen la misma estructura del inglés en la traducción (por ejemplo: no cambian comas, palabras en el mismo orden, etc), cuando, en realidad, el armado sintáctico siempre se puede romper para que en español quede un texto más fluido y natural.
-
Re: Falsos cognados
Esta bárbaro!
Pregunta, Condescending / Condescendiente que tienen diferentes significados, ¿son "falsos cognados"?
-
Re: Falsos cognados
Hola:
¡Sí que lo son! Son dos palabras similares, que si bien suenan y se escriben parecido, y seguramente tienen una raíz en común, evolucionaron diferente. __φ(。。)
Como bien decís, tienen un significado diferente, así que eso los hace falsos cognados!
-
Re: Falsos cognados
¡Así es!
El equivalente en español de condescending es desdeñoso, altivo. Mientras que el equivalente en inglés de condescendiente es agreeable, amenable.
Claramente, son falsos cognados. ;)
-
Re: Falsos cognados
Ufff. Si hay algo que me llama mucho la atención es la cantidad de cognados que hay entre el español y el portugués. Incluso hay cientos de "falsos amigos" que pueden llevarnos a muchísimos errores involuntarios.
-
Re: Falsos cognados
¡¡Muy cierto, Maxi!!
Me hiciste acordar a una materia que tuve en la facultad, gramática contrastiva, que justamente hacía hincapié en las diferencias y similitudes gramaticales entre el inglés y el español.
¡Qué difícil es a veces alejarse del texto fuente para producir un texto meta natural en la lengua de llegada!
¿Qué consejos podrías darme, o con qué aspectos considerás que debería tener mayor cuidado al traducir un texto del inglés al español?
-
Re: Falsos cognados
¿Qué ejemplos podrías darme, Santiagop?
Empecé a estudiar portugués hace poco y, ¡cómo me cuesta la ortografía!
libro = livro :(