+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Falsos cognados

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    118
    Rep Power
    154

    Default Falsos cognados

    ¡Qué dolor de cabeza generan los falsos cognados!

    Muchos son evidentes a simple vista pero muchos otros no, en especial cuando se está aprendiendo inglés.

    Aquí les dejo la ruta de acceso al Diccionario de falsos cognados inglés castellano / compilado por Luisa Fernanda Lassaque - 1a ed. - Buenos Aires : el autor, 2006.

    ¡Espero que les sea útil!

    http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/18_falcog5.pdf

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    30
    Posts
    281
    Rep Power
    211

    Default Re: Falsos cognados

    Muy bueno, Agus!

    Estaría bueno también que saliera un diccionario sobre estructuras calcadas o algo por el estilo. Muchos traductores se mantienen la misma estructura del inglés en la traducción (por ejemplo: no cambian comas, palabras en el mismo orden, etc), cuando, en realidad, el armado sintáctico siempre se puede romper para que en español quede un texto más fluido y natural.

  3. #3
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    150
    Rep Power
    263

    Default Re: Falsos cognados

    Esta bárbaro!
    Pregunta, Condescending / Condescendiente que tienen diferentes significados, ¿son "falsos cognados"?
    _Eidji

  4. #4
    Moderator solg's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Posts
    93
    Rep Power
    108

    Default Re: Falsos cognados

    Hola:

    ¡Sí que lo son! Son dos palabras similares, que si bien suenan y se escriben parecido, y seguramente tienen una raíz en común, evolucionaron diferente. __φ(。。)

    Como bien decís, tienen un significado diferente, así que eso los hace falsos cognados!

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    118
    Rep Power
    154

    Default Re: Falsos cognados

    ¡Así es!

    El equivalente en español de condescending es desdeñoso, altivo. Mientras que el equivalente en inglés de condescendiente es agreeable, amenable.

    Claramente, son falsos cognados.

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    422
    Rep Power
    228

    Default Re: Falsos cognados

    Ufff. Si hay algo que me llama mucho la atención es la cantidad de cognados que hay entre el español y el portugués. Incluso hay cientos de "falsos amigos" que pueden llevarnos a muchísimos errores involuntarios.

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    118
    Rep Power
    154

    Default Re: Falsos cognados

    ¡¡Muy cierto, Maxi!!

    Me hiciste acordar a una materia que tuve en la facultad, gramática contrastiva, que justamente hacía hincapié en las diferencias y similitudes gramaticales entre el inglés y el español.

    ¡Qué difícil es a veces alejarse del texto fuente para producir un texto meta natural en la lengua de llegada!

    ¿Qué consejos podrías darme, o con qué aspectos considerás que debería tener mayor cuidado al traducir un texto del inglés al español?

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    118
    Rep Power
    154

    Default Re: Falsos cognados

    ¿Qué ejemplos podrías darme, Santiagop?

    Empecé a estudiar portugués hace poco y, ¡cómo me cuesta la ortografía!

    libro = livro

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •