Hi everybody!!! I am looking for a verb in Spanish for this verb....
the phrase I am trying to translate is: You have to TARGET the right keywords.....
Can anybody help me? thanks...
Printable View
Hi everybody!!! I am looking for a verb in Spanish for this verb....
the phrase I am trying to translate is: You have to TARGET the right keywords.....
Can anybody help me? thanks...
Hay que senalar (the n is the enye letter which I can not do it here with ASCII) las palabras claves adecuadas.
Apuntar. Indicar. Espero sirva. Suerte
Try to give me more context otherwise it´s difficult for me to help you.
Quote:
Originally Posted by Willia
"TIENES QUE APUNTAR A LAS PALABRAS CLAVES ADECUADAS / CORRECTAS / MAS APROPIADAS"Quote:
Originally Posted by Willia
I´m new in this forum, but I think you could try something like "Escribir".Good luck. ClaudioQuote:
Originally Posted by Willia
Agree with IUS as, even without more context, it looks like they want to stress the need of choosing/using relevant keywords.
Willa,
The verb you are looking for is "asestar." The DRAE confirms it (see below). Also, be careful. It is NOT "palabras claves" but rather "palabras clave," in the singular. It is like casas modelo, sofás cama, etc. These Spanish compounds follow the same rule as English ones. i.e., the first term is pluralized an the second is not; e.g., ladies-in-waiting.
From the DRAE
asestar1.(De sestar).1. tr. Dirigir un arma hacia el objeto que se quiere amenazar u ofender con ella. Asestar el cañón, la lanza.2. tr. Dirigir la vista, los anteojos, etc.3. tr. Descargar contra algo o alguien un proyectil, un golpe de un arma o de un objeto semejante. Asestar un tiro, una puñalada, una pedrada, un puñetazo.4. tr. Intentar causar daño.5. tr. desus. Preparar, tener pensado.6. intr. Poner la mira, dirigirse. asestar2.(De siesta).1. intr. Dicho del ganado: Sestear.
Hope it helps,
Vero
Asertar suena bien... "asertar las palabras claves", yeap...
""""Asertar suena bien... "asertar las palabras claves", yeap..."""""
Gustavo:
Lo que propuse fue "asestar" que es lo que se hace para identificar un blanco. En la trad médica lo usamos todo el tiempo para hablar, por ejemplo, de asestar (to target) los haces de radiación a las células diana (las que se quieren destruir = traget cells).
Vero
esa palabra no se usa en español, por lo menos en españa. a lo mejor en el ambito medico se utiliza, pero en español normal no. si quieres dime la frase de antes y la de despues para que te diga como lo traduciria yo vale? suerte!
Estoy de acuerdo con mariola; asestar, en este caso no suena natural, da la impresión que se va a impactar un objeto, me gustaria leer un poco mas para, de acuerdo al contexto determinar algo que suene mas natural