¿Cómo traducirían Media Player?
Estoy haciendo una traducción de un aparato electrónico y no me he podido decidir por cuál término usar.
Transmisor de medios
Reproductor de información
Reproductor multimedia
Creo que el último es más común, aunque no estoy segura de que sea el más correcto.
También estoy en la disyuntiva de usar "checar o chequear", pues aunque sé que lo correcto es "chequear", he estado usando "checar" toda mi vida. Me gustaría usar algún sinónimo para quitarme de "broncas", pero ninguno se adapta muy bien a mi traducción.
¿Uds. qué opinan?
Gracias de antemano,
Xóchitl
Re: ¿Cómo traducirían Media Player?
Reproductor multimedia es el término más común, por lo que te recomiendo usar ese. En cuanto a chequear o checar... ¿En qué contexto lo usarás?
Un saludo,
Re: ¿Cómo traducirían Media Player?
Hola Carmen:
Antes que todo te agradezco la atención de responder a mi mensaje.
Sí, decidí dejarlo como reproductor multimedia. En cuanto a "checar", lo usaría en el contexto: "Check out our range of products..." Por lo que he leído, "checar" es solamente un "mexicanismo", así que para algunos otros países sería incorrecto. Pero por otro lado, si uso "chequear", estaría incorrecto para los mexicanos. Otra opción para mí sería usar: "Echa un vistazo", aunque no estoy segura de que esta expresión sea correcta en otros países.
Quizás me estoy "ahogando en un vaso de agua", pero cuando hago una traducción siempre trato de que quede lo mejor posible.
Mil gracias nuevamente,
Xóchitl
Re: ¿Cómo traducirían Media Player?
Hola Xóchilt,
Me alegra poder ser de utilidad. Creo que la expresión "echa un vistazo" está bien, pues la comprendemos la mayoría de los hispanosparlantes. De hecho, la expresión que expones yo la traduciría como: "echa un vistazo a nuestra variedad de productos".
Espero que haberte sido útil.
Un cordial saludo,
Carmen
Re: ¿Cómo traducirían Media Player?
Quote:
Originally Posted by
carmenjavier19
De hecho, la expresión que expones yo la traduciría como: "echa un vistazo a nuestra variedad de productos".
Sí, así la dejaré.
Muchas gracias, y yo también me pongo a tus órdenes.
Xóchitl
Re: ¿Cómo traducirían Media Player?
Hola Xóchi
Echar un vistazo me parece demasiado coloquial. Claro que hay que tomar en cuenta el tono de tu traducción.
Se me ocurren:
Consulta(e) nuestra variedad de productos
Podrás(a) ver nuestra variedad de productos
Conozca nuestra selección de productos
Vea nuestra selección de productos
Nos vemos :)
Re: ¿Cómo traducirían Media Player?
Muchísimas gracias por tan buenas opciones Cotty; voy a ver cuál se adaptaría mejor a mi traducción.
Un abrazo,
Xóchitl