+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: ¿Cómo traducirían Media Player?

 
  1. #1
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    545

    Default ¿Cómo traducirían Media Player?

    Estoy haciendo una traducción de un aparato electrónico y no me he podido decidir por cuál término usar.

    Transmisor de medios
    Reproductor de información
    Reproductor multimedia

    Creo que el último es más común, aunque no estoy segura de que sea el más correcto.

    También estoy en la disyuntiva de usar "checar o chequear", pues aunque sé que lo correcto es "chequear", he estado usando "checar" toda mi vida. Me gustaría usar algún sinónimo para quitarme de "broncas", pero ninguno se adapta muy bien a mi traducción.

    ¿Uds. qué opinan?

    Gracias de antemano,

    Xóchitl
    Last edited by Xóchitl L.; 04-22-2011 at 01:17 PM.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Valencia, Spain
    Age
    38
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Cómo traducirían Media Player?

    Reproductor multimedia es el término más común, por lo que te recomiendo usar ese. En cuanto a chequear o checar... ¿En qué contexto lo usarás?

    Un saludo,

  3. #3
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    545

    Default Re: ¿Cómo traducirían Media Player?

    Hola Carmen:

    Antes que todo te agradezco la atención de responder a mi mensaje.

    Sí, decidí dejarlo como reproductor multimedia. En cuanto a "checar", lo usaría en el contexto: "Check out our range of products..." Por lo que he leído, "checar" es solamente un "mexicanismo", así que para algunos otros países sería incorrecto. Pero por otro lado, si uso "chequear", estaría incorrecto para los mexicanos. Otra opción para mí sería usar: "Echa un vistazo", aunque no estoy segura de que esta expresión sea correcta en otros países.

    Quizás me estoy "ahogando en un vaso de agua", pero cuando hago una traducción siempre trato de que quede lo mejor posible.

    Mil gracias nuevamente,

    Xóchitl
    Last edited by Xóchitl L.; 04-23-2011 at 09:22 PM.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Valencia, Spain
    Age
    38
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Cómo traducirían Media Player?

    Hola Xóchilt,

    Me alegra poder ser de utilidad. Creo que la expresión "echa un vistazo" está bien, pues la comprendemos la mayoría de los hispanosparlantes. De hecho, la expresión que expones yo la traduciría como: "echa un vistazo a nuestra variedad de productos".

    Espero que haberte sido útil.

    Un cordial saludo,
    Carmen

  5. #5
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    545

    Default Re: ¿Cómo traducirían Media Player?

    Quote Originally Posted by carmenjavier19 View Post
    De hecho, la expresión que expones yo la traduciría como: "echa un vistazo a nuestra variedad de productos".
    Sí, así la dejaré.

    Muchas gracias, y yo también me pongo a tus órdenes.

    Xóchitl

  6. #6
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    57
    Posts
    728
    Rep Power
    418

    Default Re: ¿Cómo traducirían Media Player?

    Hola Xóchi

    Echar un vistazo me parece demasiado coloquial. Claro que hay que tomar en cuenta el tono de tu traducción.

    Se me ocurren:

    Consulta(e) nuestra variedad de productos
    Podrás(a) ver nuestra variedad de productos
    Conozca nuestra selección de productos
    Vea nuestra selección de productos


    Nos vemos

  7. #7
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    545

    Default Re: ¿Cómo traducirían Media Player?

    Muchísimas gracias por tan buenas opciones Cotty; voy a ver cuál se adaptaría mejor a mi traducción.


    Un abrazo,

    Xóchitl

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Cómo traducirían seat belt extender?
    By Xóchitl L. in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 05-10-2012, 08:12 AM
  2. ¿Cómo traducirían eyesore?
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-22-2010, 02:47 PM
  3. ¿Cómo traducirían este título?
    By Eider Bosch in forum Spanish to English Marketing Translation
    Replies: 7
    Last Post: 09-24-2010, 02:40 PM
  4. hola!como traducirian LESIONES CULPOSAS??
    By jerome's_bride in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 10-24-2008, 01:01 PM
  5. Windows Media Player
    By quiwi in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 2
    Last Post: 06-30-2007, 10:32 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •