Can anyone help me out? I am a Spanish teacher who loves to answer extra questions my students ask of me, but I can't remember what one would say that would be similar in Spanish to "Peace Out". Any ideas?:confused:
Printable View
Can anyone help me out? I am a Spanish teacher who loves to answer extra questions my students ask of me, but I can't remember what one would say that would be similar in Spanish to "Peace Out". Any ideas?:confused:
I suggest you look at this thread that started from this one.
Peace out
Hi Sherry, if you mean the phrase within the context of a “goodbye”
You can use expressions such as “Te veo luego”, “hasta pronto”, “que te vaya bien”
Hope it helps :)
Hola,
While I'm not a native speaker of Spanish, I like Hebe's suggestion of “que te vaya bien”.
Because "peace out" is slang it may not have a direct translation? So is it possible to use (similar to Trabuco 34's suggestion) "hasta luego, paz" o "hasta...paz" o simplemente "paz".
saludos,
-Rogelio
I'm a middle school Spanish teacher whose students have begged for this translation. Since "peace out" is slang to begin with, I'm comfortable giving the kids a direct and simple slang translation in return. I tell my students to use "paz fuera", since the sentiment involved is similar to the "cambio y fuera" (over and out) phrase commonly used in walkie-talkie lingo. They love it and I hear them saying "¡Paz fuera!" as they leave the classroom (in addition, of course, to the more traditional "hasta" phrases ... luego, mañana, la vista, etc.). The fact that we adults wouldn't say "paz fuera" is what makes it attractive to the students.
We always need to be careful with direct translations. I'm not sure what good it is to say "Paz fuera" if you're the only person in the Americas that is saying it. If the students like it, the students like it. However, if nobody else is using it, what is the point?
In Costa Rica, by far the most common farewell is "¡Pura vida!". The same expression is used for hello, thank you, you are welcome, wow, etc. "Chao" or "chau" for goodbye is common here as it is in many Spanish speaking countries. (Yes, it's used in Brazil too, but it's spelled "tchau" because of the soft "ch" sound in Portuguese.) It comes from Italian, of course. Italians use it for hello and goodbye. It is a corruption for the word slave. Perhaps I'm wrong, but I assume it was once used to convey the idea "I am your slave". something like "a la orden" or "a sus órdenes".
Several weeks ago I read a post about "dude". The local counterparts are "mae" (comes from "maje") and "primo" (I've heard "primazo" too). "Von" (comes from "huevón") has lost its popularity. Once no conversation was complete without calling someone "von".
I agree, "paz fuera" is no good at all, incomprehensible.
In Argentina teenagers use a lot of slang phrases, but I can't remember one for "goodbye"!!
I can think of "chau", "nos vemos", "cuidate", which mean "bye", "see you" and "take care"...
i had a great laugh reading this post. Actually, although it is not a good translation, paz fuera, when i was with a study group for first time in spain, we did not speak much spanish. we used to use spanglish for everything, especially between friends. Paz fuera was a very popular term within our group. funny :D
Quote:
Originally Posted by Thomas
I have to say I agree with your opinion Thomas... What's the point?
I am by no means a native speaker, but I've wondered this too, and I always say "vaya con la paz"
I know it's not the same, but I think it might convey a similar emotion. any comments on that one?
I have heard:
the ones leaving the place to the ones staying..."quedan con Dios"
and the other way around..."vayan con Dios".
I found this fun site while trying to verify whether "paz y fuera" was already in use. I have personally been using it for awhile and figured that it must already be in use elsewhere. As our amigos in Costa Rica and Argentina have shown, colloquialisms vary greatly from region to region... What cats say in C.R. would sound silly elsewhere. What dudes said a generation ago in Argentina sound stilted today. And I find many of the friendly alternatives offered in the above posts to sound too formal and proper... or just plain missing the point. Cuidate? Isn't that basically "be careful"? Hardly catching the essence of "peace out." It's not always about what is accepted... it's about how you say it that causes someone else to use it and spread it. I for one have noted a small amount of spread amongst my Mexican, Puerto Rican and Costa Rican friends here in Milwaukee... yep, currently amongst the dirty piles of salty snow... iPaz y fuera!
Suena horrible!Quote:
iPaz y fuera!
Claro está que la gente puede decir lo que quiera, como quiera y cuando quiera. Y por el estilo de este son todos inventos que la gente hace para transferir slang del inglés al español.
Es, creo, inevitable para las comunidades de habla hispana de los EEUU, pues están inmersos en un mundo bilingüe que tratan de fusionar. Pero para los que trabajamos en esto, ese tipo de traducciones van en contra de todo lo que aprendimos y –en mi caso– enseñamos y cuesta mucho adaptarse a la realidad que nos imponen desde EEUU.
I agree.Quote:
I find many of the friendly alternatives offered in the above posts to sound too formal and proper... or just plain missing the point.
Cuídate is the equivalent of take care. Be careful is cuidado.Quote:
Cuidate? Isn't that basically "be careful"?
Sure, sure. Specially when it comes to slang. But for us native speakers it sounds awful :(Quote:
It's not always about what is accepted... it's about how you say it that causes someone else to use it and spread it.
Where is the language police when you need it? :)
PS: Sorry the beginning of the post is in Spanish...I think in both languages, and noticed it when I had already posted the comment.