¿Qué significa to be in the doghouse?
Hi!
I found this phrase in a book and I was wondering what does it mean? Can anybody help me?
Context (I summ it up): Lorenzo and Sally are married. They invited their neighbours for tea lastnight but Lorenzo forgot about the appointment and went out with his friends. Now Sally is very angry and Lorenzo says: "I am in the doghouse."
I think it may be the equivalent for the Spanish phrase: estar en capilla.
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
Quote:
Originally Posted by
clarab
Hi!
I found this phrase in a book and I was wondering what does it mean? Can anybody help me?
Context (I summ it up): Lorenzo and Sally are married. They invited their neighbours for tea lastnight but Lorenzo forgot about the appointment and went out with his friends. Now Sally is very angry and Lorenzo says: "I am in the doghouse."
I think it may be the equivalent for the Spanish phrase: estar en capilla.
hi!...according to different dictionaries it means "haber caído en desgracia" (Doghouse Spanish English Translation | Traductor español ingles) or "estar castigado"...I think, in this context it would be something like "estar en un lio"..."I really don't know the expresson "estar en capilla"...
good luck!
danii
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
When you are "in the dog house" it means that you did something wrong and someone else is upset with you because of what you did.
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
Quote:
Originally Posted by
danii
hi!...according to different dictionaries it means "haber caído en desgracia" (
Doghouse Spanish English Translation | Traductor español ingles) or "estar castigado"...I think, in this context it would be something like "estar en un lio"..."I really don't know the expresson "estar en capilla"...
good luck!
danii
The expression 'to be in the dog house' has been frequently used in a matrimonial context. To be out of favor because of one's behavior/negligence. For example for the husband to forget his wife's birthday or their wedding anniversary. The result was to be sent (figuratively) to sleep outside with the dog.
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
Here are some answers:
1. "to be in the doghouse" means that someone is angry about something you did (or didn't do).
I forgot my wife's birthday and now I'm in the doghouse.
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
Thank you all for your replies!
According to what you say, I think estar en capilla may be a suitable translation.
Thanks again!
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
Estar en capilla en Venezuela no se entiende :( Diríamos estar castigados.
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
Gracias Cotty! Siempre es importante saber la extención del uso de estos dichos.
"Estar castigado" tampoco me parece la traducción más apropiada para este contexto (marido y mujer). Esa frase encaja mejor para referirse a la relación madre-hijo, o maestra-alumno me parece.
Por favor díganme qué les parecen los siguientes dichos (tanto para Venezuela como para los demás países):
- andar con el rabo entre las piernas
Por ejemplo, Lorenzo dice: Ahora ando con el rabo entre las piernas porque olvidé que Sally había invitado a los vecinos a tomar el té.
- andar con la cabeza gacha/ agachar la cabeza
Por ejemplo, Lorenzo dice: Ahora tengo que agachar la cabeza porque olvidé que Sally había invitado a los vecinos a tomar el té.
Saludos y gracias de nuevo!
Re: ¿Qué significa to be in the doghouse?
>>"Estar castigado" tampoco me parece la traducción más apropiada para este contexto (marido y mujer). <<
Pues fíjate que a mi si me cuadra en el contexto matrimonial porque además es lo exacto: la mujer castiga al marido mandándolo afuera a dormir con el perro. Qué más castigo que ese! Aquí hay varios chistes y expresiones sobre eso. Por ej.: No puedo salir porque mi mujer me castigó! Ajá! Te castigaron por llegar tarde anoche!
>> andar con el rabo entre las piernas<<
Sentir verguenza por haber cometido una equivocación o error y en consecuencia actuar cónsono con esa verguenza, es decir, tener una actitud muy tranquila para evitar cualquier reclamo o confrontación con respecto a la falta cometida. (Es una comparación con la actitud y postura física que toman los perritos cuando hacen algo que saben que no está bien o cuando han sido reprendidos.)
>>- andar con la cabeza gacha/ agachar la cabeza<<
Sí, son expresiones más o menos equivalentes. Aquí no decimos ...cabeza gacha sino agachar la cabeza. Queriendo decir que se anda con actitud pasiva, con verguenza, sin querer causar más problemas, arrepentido, etc.